Entretien avec Peter Glantets. Partie 1
Prince de Perse de la trilogie Le sable du temps, Lucas Kane de Fahrenheit, Arno Dorian de Assassin’s Creed: Unity – pendant sa longue carrière Peter Glants-ivashchenko a réussi à jouer beaucoup de rôles divers. Ce qui est nécessaire pour un travail réussi? Quels problèmes de l’industrie nationale possède? Pyotr a répondu à un jeu de match à ces questions et à bien d’autres.Ru.
Jeu d’étoile: Dans une interview, vous avez dit que vous étiez dans le jeu vidéo de doublage tout à fait par accident. Dites, passé par le bureau « Fargusa », Nous avons regardé et resté. Cette histoire est-elle vraie, ou tout était un peu différent?
Pyotr Clants: Oui, cette histoire est absolument vraie. Le fait est que lorsque j’ai commencé à étudier à l’université, en été, il a fallu un emploi à temps partiel pour gagner des cigarettes, conditionnellement, pour toute l’année jusqu’à l’été prochain. Les premières vacances que j’ai travaillées dans une entreprise qui était engagée dans la fourniture d’ordinateurs graphiques en silicium. À cette époque, ils ont essayé d’échanger des «onysks» – ces quatre bandurs d’énormes processeurs qui pourraient tirer les simulateurs militaires sérieux. Je me souviens que certains de nos généraux ont été invités là-bas, qui étaient assis et sont presque tombés de la chaise quand ils ont vu comment l’hélicoptère est allongé sur le côté gauche ou droit.
Pendant un certain temps, j’ai travaillé dans cette belle entreprise, mais ensuite je me suis comporté à plusieurs reprises de la graterne de suite, et j’ai été licencié à partir de là. D’une manière ou d’une autre, en marchant le long de la rue devant une moitié de la station de métro, j’ai vu dans la fenêtre que les gens passaient par des jeux informatiques. J’ai pensé: «Hmm, c’est probablement une sorte de club informatique! J’irai regarder!»J’ai appelé cette porte complètement discrète, qui prend plusieurs étapes sur l’asphalte. Un jeune homme m’a ouvert. Je n’ai découvert plus tard que c’était l’un des principaux pirates « Fargusa ». Il s’est avéré que nous avons parlé. Très probablement, si l’un des adultes, relativement parlant, venait me rencontrer, rien ne serait arrivé, et nous avons donc compris des langues. Mon interlocuteur s’est rendu compte que je suis également engagé dans la programmation. Il s’est avéré que j’ai vu les testeurs qui ont conduit les jeux après l’assemblée pour vérifier que tout fonctionne. Littéralement à partir de ce jour, mon travail a commencé. Au début, j’ai terminé une tâche de test, autre chose, et plus tard je suis venu à « Fargus » en cours.
SG: Comment le processus de voix dans « Fargus »? Que le travail ait été divisé en des étapes tangibles, ou que tout s’est produit dès que possible?
PG: Tout a eu lieu autant que possible, sinon c’était impossible, car nous parlons maintenant non du «Fargus Gold», qui est en fait la cinquième ou la sixième circulation, mais sur les nouveaux produits. Le fait est qu’après « 7 Wolf » Je l’ai sauvé de « Fargusa », Il y avait beaucoup de concurrence sur le marché. En fait, celui qui a été le premier à jeter la circulation sur le marché a gagné, tandis que la qualité du produit final ne devait pas dire que c’était important. Avant, il n’y avait pas de jeux comme maintenant. Les gens attendaient des sorties absolument définies, se sont rendus presque tous les jours à ces tentes, ont demandé: «Et vous avez? Apparu? Et est sorti? »D’où le schéma que celui qui sera le premier à jeter un paquet de disques, même avec une traduction à pattes tordues, a gagné. Même une telle circulation était dispersée instantanément.
Les livraisons suivantes ont été désassemblées pas aussi activement – détendus. Initialement, les premières versions de dévouement et de traduction ont été faites dès que possible, c’est pourquoi j’ai rejoint cette question. Les acteurs professionnels n’ont pas toujours réussi à retirer ce travail, et il était nécessaire d’écrire ici et maintenant. Fait intéressant, le jeu, en fait, pourrait être préparé à vendre dans quelques jours – une vitesse enchanteresse. Littéralement – seul une décharge étrangère est apparue, car les pirates ont immédiatement pris.
Surtout après la mort d’Aivengo, le premier pirate « Fargusa », Tous les travaux ont été effectués à distance. Les crackers ont ouvert la source, ont sorti le texte à partir de là et l’ont jeté aux traducteurs. Ceux qui l’ont adapté au russe et l’ont renvoyé aux informaticiens pour l’insérer dans la libération. Le jeu de voix a été écrit immédiatement. En général, comme je l’ai déjà dit, rien ne s’est passé à une courte ip. Il est clair que des sorties énormes ont été rendues plus longtemps, et je ne parle pas de Fargus Gold, que la société a essayé de faire aussi de haute qualité que possible. En fait, nous étions engagés dans une localisation professionnelle, seulement il n’y avait pas de locaux entre nos mains, et au téléphone – un distributeur du côté des partenaires occidentaux.
SG: Par quel principe, l’entreprise a déterminé que ce jeu devrait être exprimé avec la participation d’acteurs professionnels, mais les programmeurs viendront à ce sujet et? Y a-t-il un système?
PG: Le système en tant que tel n’existait pas. Bien sûr, nous avons essayé d’attirer des acteurs professionnels pour exprimer, mais ils n’avaient pas toujours de temps libre, ainsi que les délais écrasés. Je ne peux pas dire que seulement moi et, relativement parlant, une et demie impliqués dans les sorties «simples» « Fargus ». Le plus souvent, j’ai été pris pour un rôle si c’était très grand. Il est clair que si l’acteur a besoin de payer Dofig pour une telle entrée, alors à sa personne et j’ai travaillé pour le salaire, si vous pouvez vous détourner un joli sou pour de telles activités. En même temps, il faut comprendre que si je faisais mal, alors cette histoire ne serait pas arrivée. Mais je l’ai fait, alors ils ont pris. Fondamentalement, les jeux ont été exprimés par des acteurs professionnels et moi et certains de mes amis qui, d’une manière ou d’une autre, étaient liés aux théâtres.
SG: Comme c’était difficile de travailler à ce moment-là? Les acteurs dans leurs mains avaient des scripts du script, des descriptions de scènes? Eh bien, ou du moins les boîtes de dialogue collectées en sens, et non écrite prévue sur la feuille de format A4?
PG: Vous savez, à ce moment-là, il valait probablement encore mieux travailler, car des camarades non incompréhensibles de l’ouest, qui collectent les Lockites, pour ainsi Préparer du matériel pour les acteurs. Donnez des dialogues avec des dialogues: vous voyez une phrase et savez ce qui se passera ensuite.
Maintenant sur la voix des jeux informatiques oh oh, très souvent, vous venez de lire votre réplique et ne savez pas ce qu’ils vous répondent ou ne lui parlent pas. Et de plus, il y a dix fois plus de personnes sur la localisation, les partenaires occidentaux aident, mais toujours pire. Les descriptions des scènes dans les années 90, bien sûr, n’étaient pas toujours à portée de main, mais on nous a fourni un fichier avec des histoires sur les personnages. Les testeurs, commençant juste à étudier le produit, savaient déjà qui parle avec quelle voix et ce que fait ce personnage dans le jeu. «Eh bien, ou du moins collecté dans le sens» – c’est maintenant, et puis c’était beaucoup mieux préparé.
SG: Ce n’est pas un secret que « Fargus » – Ceci, disons, n’est pas une « fille » légale « Akelly ». Pendant ce temps, les fans se souviennent encore de la traduction de la même Plein à gaz avec amour. Personnellement, vous avez participé au doublage des jeux « légendaires » « Fargusa »? Si c’est le cas, dans lequel?
PG: Si tu te souviens, Plein à gaz Je suis sorti sous la marque « Akelly », Donc cette version n’a rien à voir avec les jeux « Fargusa ». Là, il a été écrit sur le disque qu’il était Akella. Sauf Plein à gaz Quoi d’autre peut être appelé légendaire? « Lame de course » Aussi fait à Ostankino, mais c’était toujours devant moi. j’ai participé dans Diablo II, dans lequel il a exprimé toutes les intermissions. Jeux légendaires … quoi exactement? Maintenant, si vous appeliez des titres spécifiques, je répondrais: oui, je suis là-dedans, ceci et ceci.
Vous voyez, sur la traduction et le son de projets tels que Plein à gaz ou « Lame de course », Quand ils sont partis, beaucoup plus d’argent a été dépensé. Pourquoi? À cette époque, le coût d’un CD sur le marché était équivalent, par exemple, cinq ou dix dollars, tandis que le coût d’impression du blanc lui-même était égal à environ trente ou quarante cents – ce n’est pas si important. Au moment où il y avait déjà des jeux de «masse», il y avait de nombreuses usines d’estampillations des disques, en conséquence, le coût du marché des calications de CD avec le jeu est tombé sur le dollar ou même moins.
En conséquence, chaque libération a rapporté moins d’argent, la concurrence a commencé à apparaître. Un contraste frappant avec la situation où Plein à gaz, – alors la concurrence, en fait, n’existait pas. En conséquence, les localiseurs ont eu l’occasion de dépenser environ vingt à trente mille dollars pour transférer et exprimer un jeu. Juste les temps d’or sont partis. Si les disques continuaient à apporter le même montant, il serait possible de rendre tous les jeux légendaires.
SG: Eh bien, le nouveau temps est venu. « Fargus » s’estompe dans l’arrière-plan, Akella avec Pomp qui publie sa localisation et devient un éditeur légal à cent pour cent. La première partie de la trilogie sort au début du zéro Prince de Perse, dans lequel vous avez exprimé le rôle principal. Comme c’était difficile le processus de localisation et si l’approche de l’enregistrement lui-même a changé? Peut-être qu’ils ont commencé à fournir plus de contexte?
PG: Le contexte n’a plus fourni. De plus, comme j’ai déjà réussi à le dire, au fil du temps, tout ne gâchait que. DANS « Princes » , premièrement, le volume lui-même est petit, et deuxièmement, nous avions des dialogues prêts à l’emploi entre nos mains, qui pourraient être lus comme des pensées complètes. Les Français sont généralement des camarades très gouging – ils ont toujours tiré avec l’envoi des casiers, ayant donc une vieille garde qui est restée depuis le moment « Fargusa », Nous avons juste pris une version alpha et, sans attendre les casiers, l’ouvrir et l’avons traduite.
Au moment où Ubisoft Dispolé des documents pour la localisation, tout le travail a été pratiquement terminé. Depuis que l’assemblage et le démontage entiers ont été faits par ces mêmes gars de « Fargusa » (ils ont formé des textes), les matériaux étaient très bien regroupés en sens.
SG: Aujourd’hui, beaucoup accusent les acteurs de doubler qu’ils n’aident pas non plus, au contraire, essayez trop fort – et Frank Dugout apparaît dans le jeu. Pas en sens même, mais par des émotions. De quoi êtes-vous personnellement guidé lorsque vous commencez à travailler sur le rôle?
PG: Bonne question. Si j’ai une référence, alors il y a une opportunité d’écouter chaque phrase anglaise dite par l’acteur, j’essaierai de faire de la même manière que lui. J’adhère à la même position lors de la doublage du cinéma. Je crois que les réalisateurs et les acteurs du film ont déjà dit tout ce qu’ils voulaient, et les trouver, pour plaindre là où ils n’ont pas fait grimonner, n’ont pas besoin. Nous ne devons pas refaire le cinéma à notre manière, bien que certains réalisateurs du doublage et souffrent d’une telle maladie.
En ce qui concerne les jeux informatiques, s’il y a une occasion d’écouter comment c’était dans l’original, bien sûr, j’adhérerai à la source. S’il n’y a pas de référence, faites ce que vous voulez. Dans ce cas, comment pouvons-nous parler de «sous-tendre ou de surclassement» si je le vois? Après tout, j’ai moi-même trouvé un rôle dans ma tête. Le personnage peut tousser (représente une toux), Soit Zai-and-sika, et j’y adhérerai, car je n’ai aucune idée de comment dans l’original.
Ce ne sont pas les acteurs qui sont à blâmer, mais un ensemble de facteurs. N’oubliez pas que sur le dossier, après tout, non seulement l’acteur et la personne qui appuie sur les boutons, assis, mais aussi le réalisateur. Il s’assure qu’une personne lit la bonne chose, effectue des tâches de réalisateur. En fin de compte, si quelque chose est inachevé ou surpassé là-bas, cela est plus probable au réalisateur.
SG: Il se trouve que vous écoutez le résultat, comparez avec l’original, et ensuite vous comprenez: hein, ici je me suis trompé?
PG: Non, cela ne s’est pas produit, car il y avait non plus une référence – et là je ne peux pas adoucir, parce que je sais si je devais montrer ce qui était dans l’original, ou s’il n’y avait pas de dos, alors regardez au-dessus. Mais c’est par rapport aux jeux. Avec des films, néanmoins, bien que très occasionnellement, cela se produit, malheureusement. Quand ils se précipitent beaucoup. Habituellement, j’essaie de atteindre une bonne qualité, mais parfois le directeur dit: «D’accord, nous le laisserons ainsi», et je n’ai pas le droit de discuter avec lui. En conséquence, c’est insultant: il semble qu’ici je puisse prendre un emploi, mais comme le réalisateur n’est pas moi ..