Difficultés textuelles dans la traduction de la discothèque
Disco elysium– Le jeu est si distinctif que même la localisation en russe s’est avérée inhabituelle. Il y a quelque chose à discuter là-bas:
- Qui sont tous ces gens dans l’équipe des traducteurs?
- Comment faire avec Mishmash?
- Pourquoi se transformerait-il en un obstacle irrésistible?
- Lorsque les auteurs du jeu eux-mêmes s’écartent de l’original – c’est généralement légal?
- Wow, Matyuki!
J’ai déjà dédié Disco elysium Matériel élevé, mais prêt à parler du jeu: dans les difficultés de la traduction, tout un clodike de solutions passionnantes est cachée!
N’ayez pas peur, des spoilers minimaux!
La naissance de la localisation
La nouvelle que Za / um Il veut traduire Disco elysium sur le russe, scintige avant même le début du match. Cependant, la première élan significative dans cette direction ne s’est produite qu’en mai 2020, six mois après la sortie: en particulier les fans en russophone entrepreneuriaux se sont réunis, ont annoncé publiquement l’ardent de l’amour pour le RPG principal 2019 et ont pris la traduction de la traduction.
Ils l’ont fait avec un soutien officiel Za / um (y compris monétaire). De plus, les fans eux-mêmes n’étaient pas du tout simples – par exemple, Alfinins Derrière le travail dans Lodge de pic à glace et traductions de livres, et Volga Kapitonova Et l’histoire unique des relations avec Disco elysium.
Volga dit que les trois premiers mois après la sortie sur disco elysium, il n’y avait presque pas de contenu de fan. Elle a commencé à publier des mèmes elle-même, puis a également fait un cosplay de Kim Kutsaragi, partenaire du protagoniste. Le cosplay a été encerclé – ZA / UM a attiré l’attention sur lui et a invité la fille à regarder dans le studio si elle est au Royaume-Uni.
Volga a vraiment visité Londres et a parlé avec Za / um. En mars 2020, elle est retournée au Bélarus natal et a commencé à constituer une équipe pour la localisation sur le russe. La fille avait déjà les données d’entrée nécessaires – Volga étudiée à la faculté de transfiguration et enseigné l’anglais.
Cependant, quelques semaines plus tard, la situation a changé: Za / um J’ai embauché une entreprise de localisateur Testronic, qui était un peu plus tôt que les versions en français et allemand. Les professionnels ont dû améliorer la qualité, l’efficacité et la précision de la traduction en russe. Pour Za / um C’est important, car dans Disco elysium Beaucoup est construit sur la culture soviétique.
Cependant, les développements des fans n’étaient pas vains – ils ont été considérés comme base dans Testronic, Et Alfin et Volga ont été invités à la nouvelle équipe de traducteurs. De plus, les noms des participants du groupe de fans d’origine ont été présentés aux crédits.
Au cours d’une annonce officielle de la localisation de l’alpha, ce n’était pas timide dans les expressions (et dans les promesses). Lorsque Testronic a été connecté à l’affaire, Alfina a transmis le rôle de Glavred à une autre personne et est devenu traducteur.
Et qu’est-ce que tout cela signifie pour la localisation?
- Un minimum de ruée – puisque la libération a eu lieu, il n’est pas nécessaire de mettre une pression sur les traducteurs afin qu’ils puissent faire face au sang du nez à la date désignée de manière rigide.
- Support des développeurs – Za / um a envoyé une documentation lourde, a donné des conseils et exprimé des propositions sur la façon d’interpréter certains points.
- Connaissance personnelle avec le jeu – il est déjà sorti, le contexte important est connu.
- Les personnes qui s’en fichent – même après la localisation donnée Testronic, L’équipe a ceux qui aiment tout leur cœur Disco elysium et aspire à le transmettre aux joueurs russes.
- Unity with the Community – Encore une fois, grâce à son origine, l’équipe du traducteur était sur la même vague avec le public. À la localisation Disco elysium Il y avait même des pages distinctes dans les réseaux sociaux, où Testronic des progrès partagés et était intéressé par l’opinion du public. Habituellement, ceux-ci n’existent que dans les localisations des fans, et non dans officiel.
Ça ressemble à des conditions parfaites! Trop souvent, les traductions officielles souffrent de la hâte, du mauvais lien avec les développeurs, du manque de contexte ou de l’attitude indifférente. Mais combien en russe Disco elysium Tout est parfait en réalité?
Ce matériel a été écrit avant de lancer le complément de la coupe finale. Plusieurs quêtes y sont ajoutées, mais l’ajout a été traduit simultanément avec le jeu principal, il est donc peu probable que la coupe finale ait des différences qualitatives importantes en termes de localisation.
Alors quelle est la langue d’origine?
Il semble que la réponse évidente est l’anglais. En fin de compte, pendant la sortie Disco elysium n’était disponible que dans cette langue. En fait, à ce stade, les astuces commencent, dont les racines s’étendent très loin – à un moment où le jeu n’était même pas dans les plans.
Kostyak Za / um Formé en Estonie, d’où viennent de nombreux membres du studio, y compris le scénariste et le concepteur leader Robert Kurvitsa (Robert Kurvitz). Le monde du jeu et le premier livre de cet univers ont été écrits en estonien, donc les termes ont connu une transformation de l’estonien en anglais.
Disco elysium créé immédiatement en anglais, pas en estonien. Cependant, le texte a une relation spéciale avec le Franc Lingua – la langue ethnique, dans laquelle différentes nations communiquent entre elles. Dans notre réalité, l’exemple le plus courant du Franc Lingua est l’anglais, mais en réalité Disco elysium Le français prévaut.
C’est pourquoi, par défaut, les noms et les noms du jeu selon les règles français-russes doivent être transcrits, et non selon les anglo-russes: Judit Minot n’est pas Judith Minot, mais Judit Mino.
Et ce n’est pas tout! Texte Disco elysium Il aime souligner l’hétérogénéité des personnages, notamment en investissant dans leurs mots en bouche qui diffèrent de la Franc Lingua. Voici l’IRMP (Portugais), ZSiemsk, Shest et Udachnaya Zemlya (langues slaves), Fägäri (finnois) et d’autres familles.
Conscient de la massivité de la tâche des traducteurs? Le texte est écrit en anglais, mais dans votre tête, vous devez constamment garder une transcription du français, en même temps attraper des mots dans d’autres langues, ainsi que pour être rédigé avec la terminologie née en estonien et diffère parfois de la version en anglais.
Par exemple, pâle dans Disco elysium signifie quelque chose qui remplit l’espace entre les continents. Le mot est ambigu – il est impossible de vivre en pâle, il est dangereux de l’explorer, mais pâle se déplace lentement, changeant le territoire adapté à l’habitat humain.
Si vous traduisez de l’anglais, alors l’analogue le plus proche se révélera «pâle» (du mot «pâle», Hussars! Nous parlerons de tapis séparément) ou de «limite» (Pale a également une telle valeur).
Paleworker – Illustration officielle pour disco elysium. Pour autant que je sache, je ne suis jamais entré dans le jeu.
Cependant, dans la source primaire estonienne, Pale sonne comme Hall – « Gray ». Testronic Consulté avec Za / um et a découvert que les développeurs ont réussi à réfléchir dans une partie des termes en russe. Pale / Hall – l’un d’eux.
Avec un flux Za / um et le consentement Testronic « Pale » s’est avéré être « gris » – l’équipe Disco elysium a confirmé que les associations avec quelque chose de médiocre, ordinaire et inexpressif sont très adaptés à ce concept. Dans le même temps, le terme en russe est devenu plus proche de la source principale d’Estonien.
Alors oui, la déclaration est « Langue d’origine Disco elysium – l’anglais « est en fait vrai, bien qu’en fait, il ne transmet pas beaucoup de détails compliqués. Lors de la traduction, la connaissance d’une variété de langues, et pas seulement de l’anglais, sera utile.
Vous pouvez organiser vos difficultés de traduction disco elysium – le jeu a une touche chaude qui change instantanément l’interface entre deux langues à votre choix.
Fonts – le visage du jeu (avec des abrasions)
La première caractéristique de la localisation que tout le monde voit dans le jeu n’est même pas des mots, mais des polices, des intervalles et d’autres nuances-techniques visuelles. Et il n’y a rien de pire que lorsque le style artistique compact de l’original se transforme en une version russe en un peu ennuyeux, en chêne et même une autre taille.
Sinned similaire, par exemple, la localisation de Sony. Quelqu’un dira probablement que c’est une bagatelle, mais je ne suis pas d’accord. Les polices font partie de l’interface, et l’interface fait partie de la conception visuelle qui donne le ton à l’ensemble du jeu. Les polices mal sélectionnées vont au-delà des endroits alloués, regardez en désordre et dans des cas particulièrement négligés interfèrent avec profiter du jeu.
Regardez Horizon: Zero Dawn. Dans les lettres originales – stylisées, le caractère primitif allongé, haché et exsudant. Traduit de quelque chose ordinaire, comme un mot ouvert et maintenant vous commencerez à souffler de vous-même un cadet. Et au lieu d’un cahier compact, un «z et p et p et s et s» infiniment long apparaît, car avec la distance entre les symboles, quelque chose ne va pas.
Malheureusement ici Disco elysium loin d’être parfait. Oui, il n’y a pas de même différence ici que dans Horizon: Zero Dawn, – Où dans les polices originales avec des boutures, dans la version russe, elles sont également avec des Serifs;Là où il n’y a pas de phoques, ils ne sont pas en russe. En général, les lettres en deux langues sont similaires – mais pas exactement les mêmes, mais surtout légèrement plus grandes dans la version russe.
À cause de cela, les mots russes sont parfois à peine pressés dans les endroits qu’ils ont alloués – et c’est perceptible. Quelque part dans l’interface, il était nécessaire de réduire les termes, les noms des pensées dans l’inventaire sont réduits par eux-mêmes (la caractéristique du moteur?), la taille et la teneur en matières grasses des lettres (ou, inversement, elles «perdent du poids») augmentent, et les descriptions des objets rampent parfois au-delà des limites.
La différence de polices a également conduit au fait que dans la localisation, les personnages non standard sont curieux: ils semblent sauter sur le fond du reste des lettres. En toute honnêteté, un problème similaire se trouve également dans l’original, mais dans un autre endroit avec une autre famille de symboles – ce qui est drôle, dans la version russe à ce moment-là, tout est propre.
Pour toutes ces choses Testronic Il n’a pas de responsabilité – les développeurs eux-mêmes sont généralement engagés dans la mise en œuvre directe du transfert vers le jeu et les fils techniques connexes. Ils décident quelles polices utiliser.
Pour autant que je sache, les polices uniques et uniques pour les jeux sont très rares – les solutions généralement prêtes sont achetées. Et arrive souvent qu’il n’y a pas de symboles cyrilliques là-bas. Et les terminer pour une localisation est une leçon trop gênante, pour laquelle vous devez embaucher un spécialiste individuel. Il s’avère donc que les polices élémentaires ne semblent que le primaire, et dans la version russe, ils doivent être remplacés par d’autres.
Je répète: dans Disco elysium Il n’y a pas de moments où les lettres en anglais sont considérablement différentes des lettres en russe – Za / um a évidemment observé la stylisation comme cela pouvait. Cependant, les inexactitudes dans la conception sont suffisantes – petites, parfois même microscopiques, mais toujours désagréables.
… vous les oubliez lorsque vous commencez à lire le texte lui-même.
Haut littéraire
Il y a quelques années, j’ai participé à quelques localisations amateurs et je me suis engagé dans des versions russes de Steam et Team Fortress 2. C’est après Team Fortress 2 Un amour tendre pour les traductions intelligentes, ingénieuses et gracieuses est née en moi – Soupape J’ai adoré punir dans les descriptions des chapeaux. Et de russe Disco elysium J’ai apprécié – le texte reste aussi étincelant et vivant que l’original.
Le personnage principal reçoit un sandwich juteux, qui s’est avéré pas si facile à obtenir. Ce n’est pas un sandwich – c’est un trophée entier! Le héros va le manger et annonce:
« Reculez tout le monde, ça va devenir désordonné. »
« Tout est de retour, maintenant il y aura des miettes ».
L’expression se désordonner dans une traduction ennuyeuse deviendrait quelque chose comme « il y aura un massacre ici maintenant ». En traduction Testronic Il s’est transformé en «miettes» – un mot idéal qui reflète une attitude de combat envers le sandwich et l’essence du sandwich lui-même, dont le pain est sur le point de commencer à s’effondrer dans les dents du nouveau propriétaire.
«Hoba! »
«Hoba! »
Le personnage principal est stupidement admiré par l’un des personnages à qui il éprouve une sympathie irrationnelle, comme une écolière romantique qui a coulé sur un beau camarade de classe.
Il est tellement différent.
Il n’est pas comme ça.
Dans une traduction ennuyeuse: « Il est si inhabituel ». En traduction Testronic La maladresse de la situation est parfaitement soulignée par la coquetterie des filles, comme si le personnage était désormais stupidement gloussé et regarde rêveusement le plafond.
Il est discuté de la façon dont les filles réagissent aux tatouages de l’amant au lit.
« Et la femme va comme … » pointe-t-elle en l’air avec son doigt vif, en choisissant une étoile de tatouage imaginaire. « Qu’est-ce que * ça *, bébé? »
« Et ici la femme est comme ça … » elle pointe un clou pointu quelque part dans l’air, vers une étoile imaginaire d’un tatouage. – Zone, a * ce * qu’est-ce que c’est? »
Bébé serait un « bébé » banal dans une traduction ennuyeuse de bébé. Eh bien, ce qui, selon le contexte, convient: le même traitement doux qu’un amoureux peut parler pendant les câlins après le sexe. En traduction Testronic Le «zèle» moins évident, mais non moins approprié est utilisé – et il ajoute un confort d’une scène imaginaire au lit, ajoute des couleurs à l’image d’une fille Woking.
Le personnage principal parle avec deux camarades âgés, qui ont des relations difficiles – il ne semble pas que des amis, mais il semble avoir vécu tellement ensemble que ce ne sont plus des ennemis. Le premier ne dit pas quelque chose – le protagoniste note à haute voix. Le second se dresse:
« Bien sûr, il se retient. »Le carabineer traverse ses bras. « Sa bouche est si pleine de piqûre d’union qu’il peut parler correctement. »
« Bien sûr, il ne dit pas quelque chose », le Carabinier croise ses mains sur sa poitrine. -ELDAKOV des syndicats marqués dans sa bouche, alors ils interfèrent avec lui et interfèrent avec lui. « .
Dans une traduction ennuyeuse sur le lieu de la piqûre, il y aurait un « membre ». En traduction Testronic Il est devenu des «arbres de Noël» beaucoup plus éloquents, dont le pluriel aide l’image, ahemist, un peu une bouche emballée qui ne peut pas parler.
De plus, les mots de la phrase sont réorganisés de manière à sonner plus naturellement, comme les paroles d’un vieil homme grossier – il, comme le jeu lui-même est exprimé, «est fière, inflexible et solitaire, comme un marbre fissuré statue ».
La police parle avec un simplet de son mari. Elle commence à soupçonner quelque chose de mal, car les flics ne se tournent jamais vers des étrangers sans une entreprise importante.
« Est-ce que Victor, mon mari? Est-il à nouveau dans une sorte de vraie? Je peux venir le chercher dans la gare si c’est quoi … » <..> « Il … a un problème avec le dring. Et donc il … disparaît de temps en temps. »
«Quoi, encore une fois, Victor Nabedotokil? Mon noble? Si vous avez besoin de le récupérer sur le site, donc je vais … » <..> «Il … arrive, aime donner. Donc, vous ne le terminez souvent pas. « .
Dans une traduction ennuyeuse, il y aurait quelque chose comme «il est revenu dans quelque chose? Il a … des problèmes d’alcool « . En traduction Testronic Des mots simples mettent des mots simples dans la bouche: «nabedoto», «béni», «donner». Et au lieu d’un simple, « disparaît de temps en temps » un plus vivant « vous ne pouvez pas le faire souvent », ce qui convertit la même pensée, mais semble beaucoup plus naturel, surtout pour un rhume.
Lunettes de localisation de bonus pour les traits et guillemets corrects. En raison de restrictions techniques, ils sont loin d’être toujours dans les versions russes.
Enfin, quand Disco elysium Il frappe les métaphores et joue avec des adjectifs descriptifs, la localisation préserve soigneusement tout, et le texte russe est lu presque aussi gracieux que l’original:
La concentration vous fait plisser les yeux. Votre nom est en or et orange profond, comme un feu de forêt qui se profile à l’horizon, mais mélangé avec le steench d’alcool s’élevant de la respiration des jeunes. Vous êtes à deux pas plus près, mais il y en a encore beaucoup à aller ..
Vous plissez les yeux, vous concentrant. Vous avez besoin du nom doré saturé de rouge, comme un feu de forêt à l’horizon, mais pour que la puanteur alcoolique de votre souffle soit mélangée avec elle. Vous avez déjà fait quelques pas vers lui, mais il y en a encore tellement à venir ..
Avec l’auto-ironie, ZA / UM va bien: ils se sont appelés «développeurs du RPG le plus cool de l’univers» avant la sortie de Disco Elysium, mais dans le monde, le jeu «Le RPG cool dans l’univers» a échoué avec coup.
En termes de syllabe, je ne peux trouver que les textes qui apparaissent lorsque le héros a fini de digérer la pensée dans l’inventaire.
Soit ces pièces ont été présentées à la fin, lorsque l’équipe était déjà fatiguée du travail principal, soit une autre personne y était engagée, pas aussi expérimentée que le squelette principal, soit c’est l’héritage d’une traduction des fans – ici des textes russes Regardez légèrement bâclé sur le fond de tout le reste:
Il a cependant fait de lui un garçon très, très intelligent avec un diplôme universitaire en vérité. Au lieu de construire le communisme, il construit maintenant un modèle précis de ce monde grotesque et duplicite.
Néanmoins, toute cette histoire l’a transformée en une petite très intelligente avec quelque chose comme une éducation universitaire dans le domaine de la vérité. Au lieu du communisme, il construit maintenant un modèle précis de ce monde absurde et à deux fois.
Lorsque vous lisez beaucoup en anglais, vous commencez à remarquer des traductions en russe, construites par la syntaxe de l’anglais. Designs dans le style de «toute cette histoire» et «quelque chose comme» depuis l’époque de gonfler Team Fortress 2 Ils me semblent avec un papier de traçage faible de l’anglais, qui dans notre langue semble un peu plus tendu, plus artificiellement qu’ils ne devraient.
Ce n’est en aucun cas une grave erreur, mais j’ai l’habitude de rencontrer des virages similaires par des amoureux inexpérimentés qui ont trop peur de m’éloigner de la construction de propositions dans l’original. Appeler des traducteurs inexpérimentés Disco elysium Ma langue ne tourne pas, car l’œil tombe sur « toute cette histoire ». C’est en quelque sorte … pas en niveau.
Une autre installation de ZA / UM: chaque compétence dans la tête du protagoniste – masculin. C’est-à-dire le drame, la volonté et la perception – c’est tout « il ».
Drame trop dramatique
Fondamentalement, le texte a été traduit près de l’original, mais avec le drame, il s’est avéré mal: parfois, en comparant ses répliques en anglais et en russe, je me suis transformé en gif avec yan. Le sens général reste le même, mais voici la présentation ..
Le drame signifie agir, donc des mots shakespeariens comme Sire, «Tis ou« Twas glissent à travers lui en anglais. En russe, le drame va dans tous les lourds: il n’utilise pas seulement la syllabe théâtrale parfois, il leur dit constamment.
Certainement pas. Elle est plus. Elle peut prendre des décisions.
Fresh Legend, mais difficile à croire. Elle se voit attribuer le rôle des décisions les plus importantes à prendre.
Vous adoptez l’un de ces welkins comme votre * Persona *. Plus un simple homme – mais un welkin.
L’un de ces felvs laisse * la personnalité * incarne. Maintenant, vous n’êtes pas seulement une personne – felv ..
«Twas volé par un * artiste *, sûrement. Mieux vaut leur blâmer. Tout le monde * sait * vous pouvez trouver des artistes trist.
Cela devrait être évident: il est volé * par un artiste *. « Ne faites pas confiance à l’artiste » – tout le monde sait.
La marque Stopheimovskoye n’est rien pour ceux qui devineront pourquoi le Mazut est devenu NARCA.
La marque Stopheimovskoye n’est rien pour ceux qui devineront pourquoi le Mazut est devenu NARCA.
Et pourtant, il y a parfois des moments où le drame en russe semble oublier qu’il est sur scène. Les deux exemples se trouvent dans le même dialogue, il ne semble donc pas au mouvement intentionnel, mais sur l’erreur:
Bizarre … il ne semble pas mentir, mais il y a quelque chose ici.
Étrange … il semble qu’il ne ment pas, mais toujours quelque chose ne va pas ici.
Alors c’est ce que c’était, avant! Lui cachant quelque chose. Il essaie de donner l’impression qu’il est un gros problème dans le syndicat et maintenant l’illusion est intégrée aux yeux – et [spoiler] -.
Alors c’est ce que c’était! C’est ce qu’il a caché. Il a prétendu qu’il était un grand homme dans un syndicat, et maintenant cette illusion s’effondre sous vos yeux – et devant [Spoiler].
Le changement justifié en soi: la théâtralité pompeuse et gonflée du drame est très appropriée, la compétence est celle-ci.
Et pourtant, parfois, les traducteurs semblent être trop trop – le texte en russe devient plus difficile à lire qu’en anglais, et les virages de la parole devraient se dérouler, comme une vieille boule. De plus, si presque le reste de la localisation est similaire aux sous-titres synchrones à exprimer en anglais, alors le drame des mots est grandement mélangé et changé – le sens semble être le même, mais comme si vous écoutiez un texte, mais Vous en lisez un autre.
La solution n’est pas tirée du plafond: le drame le dit de la présentation Za / um – C’est une autre caractéristique de la version russe que les développeurs eux-mêmes ont proposé. Néanmoins, vous glissez facilement sur l’original (même si la note de théâtre est moins probable là-bas), mais à travers le transfert dans les endroits où vous devez essuyer. Je ne pense pas que cela puisse être appelé un avantage sans équivoque.
Lors de la libération de la localisation, un Henner du perfectionniste a été créé: la description de l’environnement a constamment rampé à l’extérieur de l’écran, et le texte des réponses était légèrement supérieur aux nombres des lignes. À la fois et l’autre.
Lors de la libération de la localisation, un Henner du perfectionniste a été créé: la description de l’environnement a constamment rampé à l’extérieur de l’écran, et le texte des réponses était légèrement supérieur aux nombres des lignes. À la fois et l’autre.
Lors de la libération de la localisation, un Henner du perfectionniste a été créé: la description de l’environnement a constamment rampé à l’extérieur de l’écran, et le texte des réponses était légèrement supérieur aux nombres des lignes. À la fois et l’autre.
Fascisme à travers Ö (juste au cas où nous condamnerons)
Pas un exemple aussi radical de changements – la pensée du fascisme éclate dans la tête du protagoniste. En ce moment, l’endurance commence à dire:
Beaucoup de choses, mais il s’agit de faire confiance à votre intestin. Qui aspire votre intestin est la source des problèmes de Revachol? <..> Femmes.
C’est un concept volumineux, mais, tout d’abord, il s’agit de confiance dans son intestin. Qui est le principal problème de réaffe? Que dit votre instinct à ce sujet, principal? <..> Verolite ghin-chin.
Femmes. Hommes de Wö. Tu ne les aime pas. Ils sont fous. Leur idiotie doit être frottée de ce monde avec de l’alcool à frotter. Wömen a besoin de retourner à la putain de cuisine.
Zhenya-chin. C’est comme un menton, mais avec un début suspect. Tu ne les aime pas. Ils sont fous. Leur idiotie doit être effacée de la surface de l’alcool de la Terre. L’imprimante perfide est le temps de retourner dans la cuisine creux.
A deviné quelle est la nuance? Dans l’original, la lettre Ö apparaît, qui symbolise l’accent dur allemand – il n’est pas dans d’autres parties du jeu, seulement dans la branche sur le fascisme.
je ne sais pas pourquoi Testronic J’ai été gêné d’utiliser la même technique – j’ai probablement décidé que dans notre langue, Ö n’ajoute pas la bonne image ou même inconsciemment à prononcer le son comme quelque chose entre «O» et «ё». Par conséquent, dans la version russe, la prononciation allemande ne traverse pas la persistance – elle se transforme immédiatement en allemand: au lieu d’une lettre solitaire, entière «mine Froind» et «Mine Bruder» sont matérialisées.
Il n’y a plus de dissonance entre les langues, comme avec un drame – les changements en russe ne sont pas si radicaux. Mais l’original est encore plus vague, pas si intrusif. À mon avis, cette subtilité aurait dû être préservée en plaçant Ös après le «P» grognant, car l’allemand est connu pour le son grondement.
Peut-être pas partout, mais au moins dans les mots les plus frappants et les plus importants. Par exemple: «C’est un concept volumineux, mais, tout d’abord, il s’agit de confiance dans votre intestin. Qui est le principal pröbler revashol? Que dit votre Nuter à ce sujet? Femmes wernomiques « .
Cependant, les traducteurs insistent sur leur version jusqu’à la fin – l’intégrité et la continuité de la pensée fasciste demeure, même lorsqu’elle survient dans des endroits complètement différents Disco elysium. Merci pour votre attention aux détails!
Combien coûte la plie?
Probablement, la gang de fans de musique d’anode était l’un des aspects les plus difficiles de l’adaptation: ce sont des représentants brillants de la sous-culture avec leur argot, dont la confusion est multipliée par le monde orné Disco elysium avec un mélange de références au monde réel.
Le plaisir commence par le mot appelé ces gens. Dans l’original, ce sont des speedfreaks. Traduit – « SpeedPanes ». Je soupçonne, Testronic J’ai préféré le «punk» au lieu de «monstres», car en russe, ils sont plus fermement associés à une sous-culture musicale alternative. Et les « sida » ont été laissés pour des croTriche aux médicaments – ils ont un rôle dans cette filiale.
Il s’avère que le gang a une pipe à rêve. Un passionné passionné de soi de ne pas abandonner la cause commune contraire à toutes les difficultés:
« Non, Andre, c’est * plus difficile * maintenant. Ce flic dur est venu nous montrer à quel point le poisson est et le poisson est toujours * donc plus … nous savons tous qu’il n’y aura jamais de club pour la musique anodique [Spoys]. »
Votre œil n’a jamais rien compris? Combien est le poisson est une piste de danse culte qui est clairement apparue dans le discours de Raver pour une raison. C’est Pâques! Seulement comment le transmettre en russe? Notre piste, bien sûr, est connue, mais dans l’original, son nom est organiquement tissé dans la phrase.
La tâche est non triviale – j’aurais même pardonné aux traducteurs s’ils avaient complètement abaissé la chose de Pâques ou transféré sur le front: «Combien coûte le poisson? » Néanmoins, ils ont essayé de l’adapter, prenant un re-Trial Alexander Pushnoy – donc à côté pour pêcher dans la version russe, l’expression «combien de plie est née? », Qui n’est pas en anglais.
«Non, Andre, peut-être. Juste * plus difficile *. Cette casquette dure est venue pour montrer à quel point une plie, mais le poisson est toujours * inestimable * … il était clair pour tout le monde que nous ne pouvions pas combiner le club de musique Anode [spoilers] « .
Kek ou couronne? La question est ouverte: je ne me serais pas rappelé dans ma vie que Fourrure Combien est le poisson réchauffé, donc pour moi, une référence en russe s’est avérée beaucoup plus complexe que dans l’original. D’un autre côté, je sous-estime peut-être la renommée de ce mème?
L’un des DJ du gang adore cracher avec des rimes simples à deux lignes – ils n’ont pas de sens profond, mais sont conçus pour télécharger la foule:
« Bonjour, ouais! Un deux trois! Yekokataa, l’endroit à être! »
«Bonjour, oui! Un deux trois! Ekokataa – terre de rêve! »
« C’est le message alors écoutez et vous verrez. Aucune illusion, l’esprit est ce que vous ressentez! »
«Écoutez-moi et trouvez la réponse, mais votre esprit va gonfler et voir la lumière! »
Mais le plus hardcore:
« Skibadee, Skibadanger! Je suis le réarranger! »
Cela semble être une sorte de jargon des parties DJ, mais je ne sais pas comment elle est traduite. Je n’exclue pas qu’il n’y a pas de goutte de sens dans la phrase – c’est le point culminant de crieurs stupides pour le trait de la foule, rime pour le bien de la rime, si seulement cela semble cool.
Vous savez comment les localiseurs ont traduit cette ligne?
« Skibadi, Skibadger! Ah em ze rierrer! »
Je ne peux pas leur blâmer pour ça. Mais il y a encore des noms ..
Noms – ils me parlent
Ah, le thème éternel des noms parlants! Bilbo Baggins vs Bilbo Karkins! Severus Snape contre Severus Sngg et même les méchants de Zleye! Les noms qui parlent se trouvent dans Disco elysium – et ils peuvent également conduire à des discussions chaudes entre les adhérents de différentes écoles de traduction.
En fait, l’un des différends s’est produit avant la libération de la localisation. DANS Disco elysium Il y a un personnage nommé Joyce – une dame qui occupe une position élevée dans la société. Elle préfère un style de communication strict et commercial. Cela contraste légèrement avec son nom complet – Rejoyce (« réjouir »), en consonante avec pur, gentil et éternel.
C’est-à-dire que Rejoyyce est quelque chose comme notre espoir, notre foi et notre amour. Seulement un peu plus pompeux – Rejoyce n’a pas pris racine dans le monde Disco elysium comme un nom, contrairement à Nadi, Vera et Lyuba dans notre réalité.
In journal Testronic Elle a dit qu’elle essayait de sauver le jeu de mots: c’est ainsi que les options pour Lada / Delight et Rada / Otrada sont apparues. Mais l’équipe a considéré qu’ils ont aussi sonné en slave, tandis que Joyce parle avec un accent britannique. La troisième option est née – Ada / Otrada.
Il aimait les localiseurs: le jeu de mots est présent, et l’enfer sonne pour correspondre au personnage – strictement, sèche et international. Cependant, lorsque l’équipe en a parlé dans les réseaux sociaux, la communauté a grimacé. Entre autres choses, les abonnés ont dit qu’en raison des libertés Testronic Il leur sera plus difficile de rechercher des informations sur le réseau: les joueurs russes peuvent sembler que Joyce et l’enfer sont des personnes différentes.
Testronic J’ai pensé que le jeu de mots avec le nom n’est pas un trait de caractère important, mais n’apparaît que dans un court dialogue facultatif. Ainsi, après les critiques du public, l’enfer a été changé pour Joyce, et le segment, où elle parle de son nom complet en tant que sucré, a été ajusté.
Mais avec la tête d’oeuf, tout s’est avéré être plus compliqué. C’est l’un des ampages qui aime secouer la tête sous la musion de l’anode, et sur le portrait dans les dialogues brille avec une calvitie rayonnante. Eh bien, tout est simple ici – depuis la tête d’oeuf, alors la tête des œufs, oui?
Comme si.
Vous regardez le portrait de la tête d’oeuf – et il semble qu’il soit chauve. Mais en fait, il a des cheveux complètement normaux.
En fait, la tête d’oeuf n’est pas liée aux œufs ou à la tête. Le personnage aime le DJ Arno Van Eyka, et son nom est un Eyck-Head déformé, « Fan of Ayka ». Et lorsqu’il est traduit, il est nécessaire de s’appuyer précisément à partir de ce fait – il est révélé dans l’un des dialogues. Cela ressemble à la situation avec Joyce, mais les véritables racines de la tête d’oeuf sont tissées dans l’histoire du personnage, ce qui réduit la portée des manœuvres linguistiques en russe.
La position est difficile: la tête d’oeuf ne peut pas être traduite directement – dans ce cas, soit vous devrez réécrire l’arrière-plan du personnage, soit l’une des subventions se transformera en un non-sens complet. Eika doit être insérée dans l’analogue russe.
Alors Ay-Kamon est né. Comme Egg Head, Ai-Kamon, lors de la première connaissance, renverse la mauvaise conclusion: il semble que ce soit un surnom amical basé sur Hey, allez! Et puis les insimpersals de lignes sur Van Eika sont ouverts et.
Option Testronic Ça ne me convient pas – ça sonne en quelque sorte étiré, dans un salaud. Pose de demander: comment allez-vous, vos autres enfants? Cependant, quelque chose devrait proposer une tête d’oeuf en tout cas. Si rien à voir avec le nom, l’intégrité sémantique est détruite – puis elle devient vraiment une mauvaise traduction et une erreur approximative. Maintenant, ce n’est qu’une solution controversée dans une situation difficile où l’involution est presque impossible.
Un autre point intéressant est Cuno et son ami Cunoesse. De toute évidence, la fin-ève implique que Cunoesse est le même Cuno, seule la famille féminine. Dans le jeu, ils sont comme deux moitiés d’un côté entier et du cul ou du nombril et de la loupe de blagues Internet.
En ce sens, la traduction tombe sur la cible: un couple s’appelle Kuno et Kuna. Oui, il serait possible d’utiliser le «konesa» rectiligne, qui accomplirait avec succès la même tâche sémantique, mais le «kuna» semble plus intéressant pour l’oreille russe et comme si la pertinence de raideur phonétique.
Et enfin, non pas le nom, mais la désignation du type d’activité. Les camionneurs sont tombés dans le bouchon. Ils sont tous désignés comme chauffeur de camion – si littéralement, le «chauffeur de camion», bien que le «camionneur» de la traduction décrit de manière exhaustive le même terme.
Cependant, un camionneur a un petit secret – il (ou plutôt, il est appelé Paledriver, c’est-à-dire «Chasing Gray».
C’est un détail important du personnage – une femme dit qu’elle porte une charge dans des endroits où d’autres camionneurs n’auraient jamais été stoiled. Elle-même est comme de la gristesse – avec l’esprit, l’héroïne erre constamment où on ne sait pas où, et son portrait est paresseux soit avec du brouillard ou des couples stupéfiants. « Pâleur » de pâle peut être attribuée aux cheveux gris – la femme est déjà vieille. En général, Paledriver complète parfaitement l’image, ajoute à multiples facettes et semble simplement intéressante.
Malheureusement, dans la version russe, il n’y a eu aucune trace de références séduisantes à la grisoire – la femme s’est transformée en un « camionneur » ordinaire « . Lorsque j’ai mis à jour ce moment de l’équipe de traducteurs, ils ont motivé le choix comme ceci: « Paledriver a été initialement décrit comme un «parfum» par une longue radeau, qui a permis de maintenir un soupçon de grisoire, puis juste l’épithète a été réduite ». Non, dans ce cas, ça ne me convainc pas.
Cependant, la grande majorité des noms et termes sont traduits avec succès que je ne peux pas du tout aller au fond d’eux. Par exemple:
- Des éclaireurs exceptionnels dans le monde Disco elysium Appelez l’innocence (« innocence ») et les dérivés comme le traitement respectueux de son inopence (« son innocence »). Dans la version russe, le mot «lumière», qui a un sens proche, est devenu un analogique. Réservez les hautes terres à Svetech également sur place.
- Pig à propos d’un policier signifie un «flic» méprisant et des «ordures» – c’est une tâche simple. Pas une tâche aussi simple – les porcs, une femme obsédée par la police. Dans la version russe, elle a reçu le surnom de « ordures » – l’origine et la connotation sont identiques.
Vous pouvez également parler de subtilités avec des appels comme un officier ou un père, mais je vous laisse cela pour une étude indépendante – les localiseurs ont parlé en détail du sujet dans leur journal.
Mystère non résolu le kuno ™
Parmi les étapes rusées qui étaient sur le chemin des traducteurs, le banal le. Cet article en anglais signifie la renommée du sujet de la conversation, quelque chose qui a déjà été mentionné. Habituellement, il n’y a absolument aucun problème avec la localisation, mais dans Disco elysium L’article joue un rôle important dans la caractérisation de l’un des personnages centraux.
Garçon Kuno parle de lui à la troisième personne. Il est sûr que cela met l’accent sur sa fraîcheur sans fin et sa importance inégalée (et c’est aussi une bonne touche dans le portrait psychologique de Kuno). Et il aime se faire appeler non seulement Cuno, mais le Cuno est quelque chose comme le même kuno, le seul et unique.
Et comment transmettre la charge sémantique dans la version russe? Élargissant constamment la phrase, les clarifications ne fonctionneront pas – le «même» chiffre d’affaires est trop volumineux, artificiel et imposant des restrictions à la liberté de texte, et Kuno prononce le Cuno trop souvent.
Il n’y a pas de solutions évidentes – je devais chercher un peu évident. Prenant un hibou et un globe, les traducteurs ont commencé à les tirer dessus. Je vais citer les journaux Testronic: « Dans le monde Disco elysium, Où les marques gouvernent tout le monde, et les conversations sont saturées de critique caustique du capitalisme, une traduction laconique, qui nous est venue dans mon âme: kuno ™. La transformation de lui-même en la marque en même temps exalte le kuno, et comme si elle déshumanise légèrement, préservant l’intonation souhaitée. « .
À mon avis, il s’est avéré mal. Le Cuno est quelque chose de naturel, quelque chose de la communication quotidienne, même un vocal, au moins du texte. Et ™ n’est presque jamais utilisé dans la vie quotidienne – sauf comme une blague qui donne une importance ironique à l’objet de la conversation.
– Comment avez-vous supposé que poser une saucisse sandwich sur la langue a le goût?
– J’ai appliqué mon esprit inégalé ™.
Mais le kuno ne ironit pas – il s’élève sérieusement à travers le. De plus, il s’agit d’un garçon stupide et de bétail, qui n’est pas l’utilisation d’un terme d’entreprise – quitte, il s’efforce de sexe dans le sens du «plancher», méprise les livres et cuit la réputation parmi les mêmes jupes que lui. Quel autre ™? À quoi ressemble la prononciation de cela à ™? « Hé toi, officier de police de porc, divertissez Kuno te-em »? Kuno ne semble pas aussi excentrique – même dans la version russe ™ est éliminée de la rangée générale.
Je n’aime pas la décision des traducteurs, mais, comme dans le cas de Egg Head, il est sans fin de le critiquer que de proposer une option alternative et plus réussie – trop rusé de la tâche initiale. Vous pouvez laisser vos idées dans les commentaires, l’un d’entre vous pourra diviser ces noix fortes.
À propos d’E▮ychi et P *** Moat (nous continuons de condamner au cas où)
Quelque chose d’incompréhensible se produit avec des expressions obscènes sur le Web, par conséquent, un abus russe particulièrement dur dans les captures d’écran est enduit pour chaque pompier, et dans le texte est recouvert de t▮k. Mais rappelez-vous: grossier, juteux, maudite jure dans la traduction Disco elysium soigneusement conservé.
Les tapis font partie intégrante de ce monde et le discours des personnages. Selon les malédictions utilisées ou non utilisées par les héros, vous pouvez comprendre les détails de leur passé, de leurs habitudes, de leur origine, de leurs vues, etc. DANS Disco elysium Les mots pissent, baise, chatte et même f *** ot ne sont pas timides (d’accord, f *** ot ils sont un peu timides – ils disent que pour soulager la censure, vous devez considérer une certaine pensée).
La traduction utilise une puissante mère Russes avec des malédictions colorées avec la puissance et. Testronic Jugles avec confiance avec des expressions conversationnelles, fortes et pas trop:
- Putain d’un ’dans le sens d’approuver le soutien s’est transformé en« sans être », c’est-à-dire« sans bazar ».
- Gang Bang (se réfère à un gang avec des fusils, pas un gangbang) dans les lèvres du personnage carré transformés en gangster-e▮anster.
- Tout-coup avec une teinte mécontente transformée en «ladushka, bl▮d, crêpes».
Le personnage simple, est abasourdi, juste entendu:
Fuckken ‘Hell. »
« Cool et ne pas se lever ».
Un adolescent, un morceau concentré de colère et de haine, bat bien un ami pour couper les flics:
« Baise ce f **** t, cuno. Ouais! Droit dans le trou de la bouche! »
« Et ce p *** ra, kuno! Oui! Directement dans yo▮ch! »
Votre partenaire avec des lunettes regarde le kuno. Kuno réagit à Kunovsky:
« Putain tu regardes Bino-man? Tu veux un morceau du Cuno? Je veux être * baisé *? »
«Xi tu regardes, l’écart? Tu es épuisé? Je ne l’ai pas reçu depuis longtemps? »
Le punk local non formel discute de la voiture debout devant. Il est impressionné, mais il pense qu’il pourrait organiser une « voiture pour pomper »:
« Un crâne de merde Snazy comme ça ferait un beau trophée. Nous pourrions, comme, suspendre les putains de têtes rétrécies des miroirs latéraux! Têtes de flics … merde tribale effrayante. »
«Un tel crânien deviendrait un trophée Ocheric. Arrêtez-le sur le plus pas ala. Les bosoks sont ces types séchés sur les rétroviseurs latéraux suspendus! Seins à ordures … originaires d’un tel sujet. Tout le monde sera tellement en colère « .
Le personnage principal doute qu’un homme devant lui est un véritable leader de son groupe. Le chef perçoit cela comme une insulte personnelle:
« Non, non, non … » Il secoue la tête: « Baise non! La grosse bite est ici, le connard! Tu le regarde!»Il attrape son entrejambe. « Bon putain ici! »
« Non, non, » il secoue la tête, « Non, Bl▮d! Grande bosse – la voici, devant vous, mutiler! Tu regardes dans ses yeux! – Il s’accroche à son aine. – voici, bosse, regarde! »
La Big Dick est devenue une «grande bosse» – une excellente adaptation, car cela signifie que le patron de l’entreprise et en même temps tire une analogie avec un grand membre (rappelez-vous que le mème «la bosse s’est levé»?). Gras comme pour une telle découverte.
Si vous le trouvez complètement, alors Fuck-O semble grossier que le « alésage ». Cependant, pour Cindy, il n’y a peut-être rien de pire que d’être un alésage.
Si vous le trouvez complètement, alors Fuck-O semble grossier que le « alésage ». Cependant, pour Cindy, il n’y a peut-être rien de pire que d’être un alésage.
Malgré la règle générale avec la préservation des malédictions, les traducteurs n’ont pas hésité à agir personnalisé, du cas en cas. Le personnage principal est de regarder avec susperce les poches du travailleur résultant. Le directeur de la cafétéria, où tout cela se passe, essaie d’arrêter le petit vol:
« Arrête * le doigt le doigt *, officier! »
«Assez pour le mandat là-bas, vous! »
La signification littérale de la putain de doigt est quelque chose comme un «doigt». Ou, si vous êtes un connaisseur subtil de plaisirs intimes, « doigté ». Bien sûr, il n’y a pas de sexe dans la scène – sous le «doigté», cela signifie que le héros pousse les doigts où.
Un abus direct a disparu dans la version russe, mais l’intonation se reflète définitivement – le manager n’aime vraiment pas où la main du protagoniste grimpe. Il serait possible de choisir l’obscénité pour baiser, mais j’aime qu’il «Ramose» – quel mot cool est! Ravive la scène et y ajoute l’humanité, la relaxation, sans perdre la netteté.
Avec le même petit, tous les tapis Disco elysium, à laquelle je suis arrivé – zéro réclamation pour cette partie.
Brousse
Erreurs vraiment significatives dans les textes de localisation que je suis tombé extrêmement peu. Critique – pas un seul du tout. C’est le travail d’un niveau extrêmement élevé, mais il y a encore des défauts.
Vous rencontrez un cuisinier qui parle une langue incompréhensible. Le jeu dit que le personnage principal parvient à distinguer seulement deux mots – Gorący et Kubek. Comme Google l’invite, l’expression Gorący Kubek en Pologne est appelée soupe soluble qui est versée avec de l’eau bouillante.
Ressemble à la blague des auteurs Disco elysium C’est précisément le suivant: le cuisinier dit quel est le secret de sa cuisine (il tient même une sorte de pot dans ses mains), mais le personnage principal ne comprend pas ce jeu propose de calculer les mots du nom et d’appeler le cuisinage gorący kubek.
Dans la version russe, ces mots pour une raison quelconque se sont transformés en tasse cube. Et ici je suis déjà perdu. Dans l’original, je peux toujours promouvoir cette énigme, en se souvenant de la transcription polonaise-russe, vous obtiendrez quelque chose de très similaire à un « cube chaud ». Mais comment danser à partir de la Cube Cup (et pourquoi généralement Gorący n’est même pas devenu un «Goraziy», mais «Grancia») est un secret pour moi.
YuAjout. Après la publication du matériel dans les commentaires, ils ont noté que dans ce cas je me trompe très probablement. Prêt à croire – les traducteurs Disco elysium De toute évidence les gens intelligents!sch
Lorsque la conversation arrive à la fin, un bouton avec l’extrémité d’inscription apparaît dans la boîte de dialogue. Le mot multiforme: cela signifie la fin de la conversation, l’état du « joueur » et la finale littérale du jeu, la dernière ligne. La finale a même une conception spéciale: le bouton est peint dans une couleur qui n’est jamais utilisée ailleurs. Lorsque vous regardez la fin avec un substrat inhabituel, vous comprenez instantanément qu’il y aura maintenant une fin.
Dans la version russe, l’extrémité courte s’est transformée en « compléter la conversation ». Dans 99% des cas, cela semble normal – oui, je ne suis pas enthousiaste à propos du fait que la fin courte et spacieuse s’est transformée en une «conversation complète» infiniment longue, mais en général rien de séditif, il tombe dans le contexte. Et pourtant, en raison des 1% restants, une telle traduction peut être appelée infructueuse.
Apparemment, le jeu n’a pas différents types de bouton d’extrémité – il en est toujours un, il ne peut pas être traduit ici, mais il y en a une sorte. Donc, «terminer la conversation» se termine dans la finale elle-même, où la fin acquiert une valeur alternative – la version russe gâche un peu l’impression. Et il est inapproprié de «terminer la conversation» à l’écran du «joueur» lors de la montre un avantage d’un journal.
Il n’y a pas de conversation ici, qu’est-ce qu’il y a pour terminer?
Il n’y a pas de conversation ici, qu’est-ce qu’il y a pour terminer?
Traduire la fin directement par une «fin», peut-être imprudemment. DANS Disco elysium Le bouton mène à la fin de la conversation suivante, après quoi l’interface avec une conversation disparaît, et vous errez plus loin. « Fin » en russe est principalement utilisé comme désignation de quelque chose qui, eh bien, est à la fin. Mais j’ai une réponse – « finir »! Il convient aux trois situations décrites (et même plus courtes que l’option de Testronic).
Enfin – ma douleur personnelle: la lettre « ё ». Il y a quelques années à la mise en escalier.RU s’est produit une petite révolution, après quoi il a été décidé de mettre le « Y » partout où il devrait être. Par conséquent, mon œil gênant le gouthis.
En règle générale, les éditeurs et les textuels adhèrent aux règles pré-établies sur l’écriture « Yo ». Par exemple, pour utiliser la lettre uniquement où une ambiguïté survient sans elle – par le type de mot « tout ». Peut-être que c’est en fait «tout», mais comment comprendre sans clarification?
Mais en Disco elysium Il n’y a pas de systématicité concernant « Yo ». Parfois, il arrive que différentes règles d’orthographe sont utilisées littéralement dans les répliques voisines. Quoi? Comment? Pourquoi?
J’ai même spécifié ce problème avec les localiseurs. L’éditeur a pris le coup: elle a admis qu’elle pensait trop tard aux règles que «e» devrait être utilisée – d’où la dispersion et l’échec.
Total
Probablement en raison du fait que les inconvénients de la localisation, j’ai trié méticuleux que les avantages, il peut sembler que les inconvénients du solide. Mais c’est complètement faux – dans Disco elysium Le russe est plein de phrases que j’admire sincèrement. Qu’est-ce que je veux faire baiser avec toi – une réplique conçue pour brûler ton visage avec du napalm de honte espagnole. En localisation à partir de celui-ci, je veux aussi tomber sous terre.
J’admire et une syllabe réussie. Disco elysium provoque un éventail incroyable d’émotions à partir de la chair de poule en raison des terribles métaphores du cerveau de reptile antique à rire en raison de sa propre maladresse;D’un sentiment d’unité avec Kim fraternel au froid du cœur en raison de l’amour dramatique. Et la localisation est parfaitement en train de faire face pour transmettre ces émotions – je me risquerais à dire que le travail des traducteurs pourrait être fier d’elle Nora Gal.
Il y a un note. Seulement une noirceur chaude et primordiale. Votre conservation lui fera un plus grand plus grand qu’un seul grain de malt. Tu n’as plus à faire quoi que ce soit. Jamais. Plus jamais.
Il n’y a rien. Seulement l’obscurité primitive chaude. Votre conscience se promène dedans;il n’est pas plus lourd que le grain de malt. Tous. Tu n’as pas besoin de faire autre chose. Jamais. Jamais.
Pour la coupe finale, de nouvelles belles images ont été dessinées.
Oui, ce n’était pas partout qui est sorti parfaitement. Néanmoins, de petits défauts, une partie technique rugue Testronic J’ai fait une œuvre diligente avec un amour sans fin pour l’original, c’est pourquoi le résultat est lument, vivement, brillant et naturellement.
Même l’histoire de l’apparition de la localisation est unique – ce qui a commencé comme une entreprise de fans a rapidement reçu l’approbation des développeurs et s’est transformé en une version russe officielle. La traduction a des groupes dans les réseaux sociaux, et les localiseurs ont lancé un formulaire spécial où vous pouvez informer les fautes de frappe et rendre la version russe encore meilleure.
Il est probable qu’au moment où vous feuillez ce matériau, certaines de ces erreurs ont déjà été supprimées. Je ne me souviens pas quand la dernière localisation officielle a été créée avec une interaction aussi étroite avec la communauté.
Disco elysium En russe est une excellente traduction qui coûte un an et demi d’attente, un exemple de ce qui se passe lorsque les gens s’en fichent, et un candidat digne pour un chapitre distinct de l’histoire des localisations domestiques.
Soit dit en passant, le rêve de Volga est devenu vrai – le contenu des fans de la discothèque est devenu plus grand (et parfois il est sujet).
Soit dit en passant, le rêve de Volga est devenu vrai – le contenu des fans de la discothèque est devenu plus grand (et parfois il est sujet).
Soit dit en passant, le rêve de Volga est devenu vrai – le contenu des fans de la discothèque est devenu plus grand (et parfois il est sujet).
Soit dit en passant, le rêve de Volga est devenu vrai – le contenu des fans de la discothèque est devenu plus grand (et parfois il est sujet).
Soit dit en passant, le rêve de Volga est devenu vrai – le contenu des fans de la discothèque est devenu plus grand (et parfois il est sujet).
Soit dit en passant, le rêve de Volga est devenu vrai – le contenu des fans de la discothèque est devenu plus grand (et parfois il est sujet).
Soit dit en passant, le rêve de Volga est devenu vrai – le contenu des fans de la discothèque est devenu plus grand (et parfois il est sujet).