Difficultés de traduction de l’ère l.UN. Noire
Le détective noir du détective noir « Ville nue»Ce n’est pas le début le plus traditionnel: il commence par un monologue d’un producteur, qui sonne dans le fond du Panorama Manhattan. «Je dois dire que ce film est quelque peu différent de tout ce que tu as vu avant, La voix assure. – Ce n’est pas seulement l’histoire de plusieurs personnes – c’est aussi l’histoire de la ville elle-même. Nous ne l’avons pas tiré dans le pavillon: au contraire, nos acteurs ont joué dans les rues, dans des appartements et des gratte-ciel, et en plus d’eux, des milliers de New York ont également joué leurs rôles ».
Il y a un meurtre dans la ville et la police commence à enquêter, mais la caméra est périodiquement distraite par des scènes de ménage qui n’affectent pas l’intrigue: les journalistes préparent la production matinale du journal, les enfants profitent des jets de l’eau d’un Fire Herrant, deux filles à travers la fenêtre admirent l’intérieur d’un hôtel cher et rêve de la vie luxueuse, la femme d’un des héros lui demande de déchirer leur enfant. En fin de compte, lorsque les criminels ont été retrouvés et que le juge a triomphé, le producteur fait à nouveau la parole: «Demain, il y aura déjà un nouvel incident dans les premières pages des journaux, et presque tout le monde l’oubliera un peu. Dans une ville nue – huit millions d’histoires. C’était l’un d’eux « .
Sur YouTube, vous pouvez regarder le tout.
Après 75 ans « Ville nue » Il est en partie perçu comme Newsreel, un rapport de The Forever qui a réussi. Dans un doute, les développeurs de L espéraient un effet similaire.UN. Noire. Pour elle même sous licence la marque La ville nue – C’est le nom de l’entreprise la plus longue du jeu, et son intrigue en termes généraux répète l’intrigue du film, et le passage est récompensé avec Achivka « Huit millions d’histoires ». Il a été prévu que le Los Angeles de 1947 recréé à partir de photographies d’archives guérira sa vie et se transformera de la décoration en un héros à part entière. «Le monde du jeu devait devenir vraiment atmosphérique, – dit Simon Wood (Simon Wood), l’un de ses auteurs, dans une interview avec Los Angeles Times. – Nous avons compris que nous devions faire une machine à remonter le temps « .
Jouer à l’imitation
L.UN. Noire -Mame-museum. DANS Équipe Bondi Ils ont décidé de retourner le 1947 par l’imitation: nous avons examiné 180 mille photographies, «reconstruit» une partie de l’ancien Los Angeles en pleine taille, et même ajouté un filtre noir et blanc (bien que pour sa description, le mot «blanchi» » est probablement approprié-darkness-dark et le contraste de la caractéristique de la lumière et de l’ombre des films noirs est presque non). La plupart des crimes que Cole Felps doivent être divulgués pendant le jeu sont inspirés par de vrais événements: les développeurs ont spécialement lu les journaux de Californie de cette époque.
Et après eux, les essais l’ont fait pour établir des correspondances entre des incidents réels et leur traitement créatif.
Tout le dernier trimestre du jeu, nous enquêtons sur l’arnaque des mafiosi: la ville est rapidement envahie par un bâtiment d’un étage, des zones entières sont démolies pour la construction de l’autoroute, et certains ne sont pas opposés à de l’argent dans ce. Tracer des passages qui Équipe Bondi Ajouté d’elle-même, – la pyromanie du soldat désemparé, le vol de morphine de l’armée, le retrait du travail pour la trahison conjugale (avec un ancien ennemi allemand!) – sont conçus pour souligner le temps d’action.
Dans l’une des quêtes, nous tombons dans l’usine pour la production de soupes en conserve, qui est utilisée pour répandre des médicaments. Le propriétaire subit des pertes: l’État n’a plus besoin de nourrir l’armée de conscrits, et elle a cessé d’acheter de la nourriture en conserve à un prix gonflé.
Les développeurs ont dû pousser l’authenticité, car le noir est un phénomène caractéristique d’une époque très spécifique. La Seconde Guerre mondiale a apporté beaucoup de problèmes sociaux en Amérique: les vétérans blessés psychologiquement ne comprenaient pas comment se débarrasser des cauchemars et vivre, et l’habitude de résoudre des problèmes à l’aide d’armes qui se sont formées à l’avant ont conduit à une augmentation de la crime et violence, y compris domestiques. La guerre chaude avec les pays de l’axe a continué le froid – avec l’Union soviétique, la «chasse aux sorcières» a commencé, tout le monde et tout le monde soupçonné de sympathies aux communistes, les sentiments anti-semitiques étaient forts et la peur d’une bombe atomique était également ajouté à la bombe atomique. L’esprit de ce temps alarmant s’est reflété dans le cinéma noir avec son pessimisme, son cynisme, son fatalisme, une crise universelle de confiance et de héros célibataires.
Film d’Orson Welles « Lady de Shanghai » (1947) – Une vraie encyclopédie des techniques noires. Voici l’héroïne de Rita Hayworth (Rita Hayworth) parle à son amant, que Wells lui-même joue: il était derrière les barreaux pour meurtre, donc son visage est délibérément assombri, et elle, au contraire, est brillamment illuminée. Ce contraste est appelé l’effet de Kyaroskuro.
Bientôt, le spectateur découvre qui est un vrai méchant dans cette histoire – et le contraste de la lumière et des ombres met l’accent sur.
À Nuar, personne ne peut faire confiance, en particulier les femmes: l’archétype Femme Fatale («femme mortelle» est un autre gallicisme!) Il est apparu parce qu’il était impossible de montrer du sexe dans le cinéma hollywoodien dans les années 40 (le code extrêmement puritain de Hais l’a interrompu strictement), mais je voulais vraiment, donc le garçon était souvent dépeint par des trompeurs cruels, immoraux et pécheurs à concevoir à concevoir à concevoir D’une telle luxualité pour le public, c’était aussi simple que la tarte.
Le film se termine par une fusillade dans une pièce avec de nombreux miroirs: les héros sont perdus et confus dans la réflexion de l’autre – un indice que dans cette histoire, semble-t-il, tout n’est pas si clair. «Tu me vise, n’est-ce pas? Et je t’embrasse, mon amour. Bien sûr, si je te tue, je me tuerai … »
L’autre héros du film se déplace à l’aide de béquilles, et dans le Climax Wells met la lumière afin qu’ils se retrouvent dans le cadre devant leur propriétaire – donc l’apparence devient plus spectaculaire.
Le personnel après une fusillade en même temps semblait être retiré à travers une lentille cassée – dans ce film, même le spectateur est comme en danger.
«Vous avez dit que le monde est un endroit gâté. Nous ne pouvons pas fuir ces dégâts … », dit l’héroïne de Rita Hayworth dans son dernier monologue.
Une scène surréaliste dans le cirque symbolise en outre la chute du personnage principal.
« Quelqu’un est finalement devenu fou, soit le reste du monde. ».
L’action de toute tentative moderne de créer un noir «classique», en conséquence, devrait se dérouler dans les années 40 ou 50: l’ère hollywoodienne des «films noirs», comme cela est communément cru, s’est terminé en 1958, quand il est sorti « Imprimer le mal » le même Orson Wells. Pour un transfert réussi, bien sûr, vous devez prendre en compte de nombreuses nuances: et visuelles, telles que changer la mode (dans le monde L.UN. Noire, Il semble que tout le monde crie complètement à un célibataire) et le ménage (par exemple, les cigarettes dans les années 40 ont été vendues en pharmacies), et la langue – ils sont les plus intéressés par nous.
Si vous êtes également intéressé par la partie visuelle, je vous conseille de regarder cette vidéo.
L’impossibilité de la traduction
L’anglais en 1947 était sensiblement différent du moderne. Le discours le plus conversationnel a changé: le héros du cinéma noir, par exemple, n’utilise jamais le mot cool ou super dans le sens de «merveilleux» – il appliquera plutôt la houle obsolète. Parmi les films noirs, il y a beaucoup de détectives, et les crimes là-bas, comme dans la vie, sont généralement engagés pour de l’argent, mais au lieu de l’argent, vous serez beaucoup plus susceptible d’entendre une pâte à argot longue de la mode. Personnages L.UN. Noire De temps en temps, ils appellent les femmes un large mépris – c’est un peu comme notre «fille» ou «dame»;La seule différence est qu’en russe ni l’un ni l’autre n’est sorti. Et c’est un problème: si l’auteur du texte décide d’utiliser le mot obsolète, alors le traducteur, en théorie, doit faire de même, n’est-ce pas le cas?
Quelqu’un a coupé le Broderick complet, mais aucun raide encore n’est facile à traduire, même si vous savez que Broderick a été appelé des coups brutaux (généralement commis par des policiers). Pour les Américains, cette expression est un fragment de l’histoire du pays;Traduit, cette connotation disparaîtra, peu importe comment vous esquivez.
Les péioratives en 75 ans ont également changé. Après la guerre, même les enfants ont eu peur par les communistes d’Amérique, et si tout est évident avec le mot Reds («rouge»), alors il est plus difficile de se rendre à Ruskie («schisme»): il y aura probablement une sorte de «Ivanna» par l’analogue le plus proche. DANS L.UN. Noire Il y a aussi une insulte à Pinko: je veux la traduire par «gauche», mais ce mot est dans le cours aujourd’hui, et Pinko est un signe de temps: Levaks au moment où chaque socialiste a vu une menace pour une échelle d’État.
Les téléphones bleus placés dans les rues, que les feuillets utilisent constamment, dans le monde des jeux s’appellent Gamewell – c’est le nom de la marque, qui est devenu un nom commun, comme une « jeep » ou un « stylo en feutre ». Et si le traducteur peut en quelque sorte sortir avec Broad, alors Gamewell est une impasse: dans les pays russes, il n’y a jamais eu d’objet en tant que téléphone de rue pour les policiers. Vous pouvez essayer de séduire (Gamuell emprunté délibérément laisse entendre que ce phénomène est étranger aux non-Américains) ou pour se débarrasser du «téléphone» neutre, mais ces mots ne fonctionnent pas comme une machine à remonter le temps.
L’exemple le plus caractéristique de l’utilisation du vocabulaire obsolète dans le jeu est le dialogue du protagoniste avec un partenaire:
« Vous lisez l’histoire de l’examinateur sur la marine qui développe des films à trois dirigeants? »
« Qu’est-ce qu’une dimension? »
« Tu sais, comme un graphique. L’axe vertical est y, et horizontal est x. »
« Eh bien, c’est clair comme la boue. »
« La troisième dimension sera z, donc les choses qui sortent de l’écran. »
« C’est ridicule. Effrayer les gens du théâtre! Le nom de Dieu woup veut que? »
« Je ne sais pas. Les gens se moquaient de l’idée de talkies et de couleurs, et regardent ce que nous avons maintenant. »
Le thème de Hollywood Red Thread passe à travers tout le jeu-Los Angeles était déjà la capitale du cinéma mondial.
Mon, un peu libre, la traduction de ce fragment serait quelque chose comme ceci:
– J’ai lu dans l’examinateur un article sur la façon dont les films à trois dimensions sont en cours d’élaboration dans la Marine?
– Qu’est-ce que « trois dimensions »?
– Eh bien, imaginez un horaire. L’axe vertical est y, et l’axe horizontal est x.
– expliqué ainsi expliqué.
– La troisième dimension est obtenue par Z. Les articles sauteront de l’écran.
– Quelle stupidité! Les gens ont peur et se dispersent de la salle. À qui il m’est venu à l’esprit?
– Je ne sais pas. Mais lorsque le son et la couleur sont apparus dans le cinéma, les gens ont également tordu un doigt au temple. Et qu’avons-nous aujourd’hui?
Le sens semble avoir été préservé, mais un détail de la machine à remonter le temps a néanmoins disparu – le mot talkie. Ce n’est pas seulement «Sound Cinema» – c’est ainsi que son dictionnaire Cambridge détermine: «Un film avec du son et des dialogues, créé à une époque où la plupart des films étaient stupides». Le suffixe -ie est souvent utilisé pour diminuer et humilier, et le scepticisme des contemporains était pleinement justifié: la nécessité d’enregistrer le son pendant le tournage a d’abord coupé les possibilités des réalisateurs et des acteurs, donc du point de vue du cinéma, un son précoce Les films étaient un pas en arrière.
Ce sujet est même touché dans le célèbre nuar «Sanset Boulevard« (1950): Son personnage principal par la volonté du destin devient un amoureux d’une actrice hollywoodienne vieille – à l’époque du cinéma silencieux, elle était une star, mais avec l’avènement du son, elle a été cessé d’offrir des rôles et de gloire à naître.
Vieille ville
La langue des héros du jeu, évidemment, doit correspondre à son cadre – ou, plutôt, ne devrait pas le contredire. Si les auteurs d’un RPG fantastique sur le Moyen Âge visaient à simuler le véritable dialecte des paysans du village du millénaire il y a longtemps, les joueurs modernes n’auraient rien compris, mais ne valaient pas un tel objectif devant les développeurs: vous Besoin de faire allusion à une période, et cela arrive pour cela, il suffit de vous remplacer vous et votre et votre et votre rembobinage un peu, la syntaxe «poussière».
Cependant L.UN. Noire -Un cas spécial: ses créateurs devaient recréer le Los Angeles de 1947 avec le vocabulaire authentique pour lui. Ainsi, le traducteur a des difficultés supplémentaires: comment souligner la période? Est-il nécessaire, par exemple, d’utiliser des mots et des expressions caractéristiques des années 40 russes?
Un autre trésor de l’antiquité est profond: le héros Humphrey Bogart dans le film « Faucon maltais« (1941), dans le sens de la » perte de temps vide « utilise le mot hooey – il est devenu depuis longtemps à la mode et le pic de sa popularité,
Selon Google Books, est venu juste à la fin des années 30.
Non, non: cela entraînerait le même effet que le « vrai » village médiéval. Comme preuve, je pense, un exemple sera suffisant: les traductions «canoniques» des noms géographiques, étonnamment, changent également au fil du temps, de sorte que la ville où le jeu se déroule devrait être renommée à Los Angeles en 1947, il est archaïque L’écriture était presque 10 fois plus populaire que moderne. De plus, dans les premières années de l’existence de l’URSS, le pays où se trouve la ville des anges,
Il était de coutume d’appeler Sassh (États-Unis d’Amérique du Nord) – Cette norme n’a pas duré longtemps, et la version moderne a commencé à dominer au début des années 30. Les classiques ILF Et Pétrova En 1937, un essai est sorti « One-Story America » – De nombreux toponymes qui y sont utilisés, au cours du siècle dernier, ont disparu de l’utilisation:
Derrière l’alamburk, nous sommes transplantés à travers les montagnes rocheuses et tombons dans le Grand Kenon. Alors-las Vegas et le célèbre barrage sur la rivière Colorado-Bowler-Dame. Et nous voici en Californie, traversez la crête de Sierra Nevada. Puis San Francisco, Los Angeles, Hollywood, San Diego. De retour, depuis les rives de l’océan Pacifique, nous revenons le long de la frontière mexicaine, à travers El Paso, San Antonio et Yuston. Ici, nous nous déplaçons le long du golfe mexicain. Nous sommes déjà dans les États noirs – Louisiane, Mississippi, Alabama. Nous restons à la Nouvelle-Orléans et à travers le coin nord de la Floride, à travers Talagassi, Savannah et Charleston se dirigeant vers Washington, la capitale des États-Unis.
Dans les cinémas de Virtual Los Angeles, bien sûr, les films noirs religieux sont montrés: « »DEVIATION« , « De passé« , « Dame de Shanghai« , « Rêve profond« . Un autre film de cinquante ans avec « Black Films » dispersé sur des emplacements comme objets de collection.
Mais vous devez en quelque sorte souligner que l’action du jeu se déroule dans le passé, afin que la traduction soit en quelque sorte stylisée, correctement? C’est, en fait, une question controversée: adapter Talkie, large et Pinko tout en préservant toutes les nuances de sens ne fonctionnera toujours pas, donc si le joueur est en principe difficile de faire la perception en utilisant des anachronismes? Il y a un risque de trop trop et d’obtenir quelque chose de contraire: une traduction moderne (2008) peut servir d’exemple Anastasia Grazonova romain Jane Austen (Jane Austen) « Pride et préjugés », Où chaque proposition essaie de souligner que le livre original a publié dans le Popushkin Times:
Un baccalauréat avec une forteresse décente devrait avoir le besoin d’acquisitions à une femme – tout le monde dans le monde le reconnaît pour la vérité.
Peu importe à quel point les sentiments ou le jugement d’un tel baccalauréat dans sa première apparition dans les environs sont connus, la vérité de cela est si fermement émoussée des racines dans l’esprit des familles voisines que les familles sont mentionnées par la propriété Lazy Bachelor de la propriété de Bachelor de la propriété de Bachelor Lazy de la propriété de Bachelor de la propriété de Bachelor Lazy de la propriété de Bachelor de Lazy. leurs filles.
Le nom du jeu lui-même est la difficulté de la traduction (c’est bien que nous n’ayons pas été coutumiers pour les adapter!): Le mot noir français, Los Angeles est souvent réduit à LA, mais LA en français est un article de féminin, et la fin des adjectifs féminines doit être ajouté à la fin -e.
Il est impossible de déclarer qu’une telle adaptation est «objectivement», cependant, c’est impossible: une traduction est un métier sans dogmes, tout y est déterminé par contexte et préférences individuelles. DANS « Pride et préjugés » Austin Elle a parlé de son temps dans l’anglais moderne, il peut donc ne pas être nécessaire de «vieillir» les traductions de ce livre, et les développeurs L.UN. Noire En 2011, ils ont écrit une histoire sur 1947 – que la stylisation soit appropriée dans ce cas?..
Il me semble qu’il n’y a toujours pas. Si L.UN. Noire était un roman et comptait uniquement sur les mots, alors le traducteur devrait probablement se briser la tête sur la façon de transmettre l’esprit du temps verbalement, mais c’est un jeu: elle, en plus du texte, a un visuel, un son et interactif Composants qui fonctionnent pour l’immersion, et ne demandant pas d’adaptation à d’autres langues. Le localisateur dans une telle situation peut essayer de lisser les coins: utiliser neutre, pas d’associations temporelles de mots et de formulations, ne serait-ce que pour causer à quiconque. J’essaierais probablement de faire ça.
La version russe officielle ignore ce problème: par exemple, le mot « tenue » y est trouvé, qui n’a pas été utilisé en 1947.
Chaque œuvre contenant de la fiction artistique est basée sur des conventions, que le lecteur ou le spectateur doit être tenu pour acquis – c’est ce qu’on appelle la suspension de l’incrédulité. Les traductions ont également une nuance similaire – Vladimir Babkov dans le livre « Play of Words » Le décrit comme ceci:
Essayons de regarder notre traduction à travers les yeux de notre double, qui n’a pas lu l’original. Il vaut mieux faire un autre pas et essayer de se réincarner … dans un tel double qui n’a jamais pensé aux problèmes de traduction et qui est simple à regarder notre essai comme un livre russe ordinaire. Ce qu’il voit?
Et il voit une chose très étrange. Il voit une histoire, dont l’exemple des héros pour leur nom est Bill, Susan et Jonathan-Live au Minnesota, mais pour une raison quelconque, ils parlent russe. Oui, et le lieu d’action, ce même Minnesota, lui rappelle parfois soudainement la rue suivante ou une ville russe provinciale, où il voyageait récemment. Ce n’est même pas une réalité parallèle: dans aucun multivers, vous ne trouverez pas de monde dans lequel les pays auraient changé la langue. Mais le plus étonnant est que notre double imaginaire pour une raison quelconque ne remarque pas ces incohérences en tout se lit et se lit.
Le nom Cole, en passant, toute la première moitié du 20e siècle était
Extrêmement rare – avec lui, les développeurs semblent manquer.
L.UN. Noire est un exemple de jeu où deux suspensions d’incrédulité, d’auteur et de traduction, tirent chacune la couverture sur elles-mêmes, faites glisser l’OMS dans différentes directions, comme le cygne, le brochet et le cancer. Un tel projet, bien sûr, ne peut pas se passer de localisations: décourager les coûts de développement, Rock star Il était nécessaire de vendre plusieurs millions d’exemplaires, et l’héritage du noir classique s’est avéré suffisamment influent pour que même un demi-siècle après la disparition des «films noirs», les résidents de tous les continents savent de quel genre d’ère il s’agissait, et s’est intéressé au jeu. Mais comme dans la localisation de la «fidélité maintenue à l’original» (quoi qu’il en soit) est une question que je n’ai même pas de réponse approximative.