Comment Dmitry Goblin a utilisé les traductions des autres et a gagné des millions

Startseite » Nouvelles » Comment Dmitry Goblin a utilisé les traductions des autres et a gagné des millions
3. décembre 2024
10 minutes
13

By Jhonny Gamer





Monologue de l’ancien producteur de Goblin LLC Sergey Ivanov sur la trahison et les litiges avec Dmitry Puchkov, mieux connu sur le réseau sous le pseudonyme créatif Goblin. Puchkov-un écrivain populaire, publiciste, traducteur et blogueur YouTube. Mais, selon Ivanov, il doit son succès à des personnes complètement différentes.

(Tout ce qui suit est l’opinion personnelle de Sergei Ivanov et son évaluation subjective de la situation)))

Mega -endor: Début


Sergey Ivanov (à gauche)

L’histoire du Megaperrerian Dmitry Puchkov a commencé assez drôle. Il se trouve qu’il a travaillé pendant six ans un surveillant de prison. Bien que vous sachiez probablement qu’il aime se présenter à l’ancien enquête criminelle. Puis il a été licencié. En même temps, sa femme Natalya Abramovna Puchkova a reçu un ordinateur en cadeau pour la comptabilité. Et soudain, Puchkov a découvert le monde merveilleux d’un jeu vidéo: joué en eux, écrit des critiques et même publié quelque chose.

J’ai rencontré Puchkov vers 1997, puis il cherchait un traducteur en anglais pour sa fan fiction basée sur le jeu du jeu. Il s’appelait « Dunights of the Dungeons ». J’ai ensuite étudié à la St. Petersburg State University (St. Petersburg State University) au Département de remplissage et de traduction du Département de l’anglais, et pendant mon temps libre, j’ai aidé à faire la version anglaise du site Web Quake.SPB.Ru. Juste là, Puchkov a publié certaines de ses notes et articles sur les jeux informatiques, j’ai essayé d’attirer un public. En fait, nous venons d’être présentés par le propriétaire du site Mikhail Fedorov.

Mais la coopération n’a pas fonctionné, car selon les règles devrait être traduite strictement dans votre langue maternelle. Je lui ai ensuite conseillé de trouver un Américain ou, par exemple, un Anglais. Nous avons commencé à travailler ensemble plus tard une année quelque part dans le 98e ou le 99e. Alors Dima a décidé que ce serait plus intéressant pour les gens s’il commençait à arpenter les films. Il a commencé à se préparer à l’ouverture de sa propre ressource « TYU40K GOblina » (Oper.ru). Nous l’avons lancé tous les trois: I, Puchkov et Vladimir Tullekin. Il était programmeur et concepteur, et j’étais engagé dans la monétisation, le commerce et l’avance de la marque.

Ensuite, j’ai décrit ma vision de la qualité des traductions de cette époque, mais, apparemment, j’ai été surdaté parce qu’il a été inspiré et a décidé que cela ne pouvait pas être pire. Et, à mon horreur, il a commencé à essayer.

Pour que vous compreniez: à ce moment-là, le traducteur était appelé une personne qui cache directement le microphone. Eh bien, vous savez, Volodarsky, Gorchakov, Mikhalev… J’ai expliqué à Puchkov: Afin de devenir traducteur ou – même plus cool – un synchroniste, vous devez au moins avoir un enseignement supérieur et connaître la science de la traduction. Malheureusement, il a seulement entendu dire qu’il était nécessaire d’utiliser les textes et a commencé à commander des impressions des traductions des autres, de les compiler et de les exprimer. Bien sûr, il a ajouté quelque chose de lui-même et il lui semblait que c’était quelque chose de complètement nouveau et beau. Apparemment, il voulait vraiment être traducteur. Il a également essayé de m’attirer au début, mais je doutais. Tout cela était très limité dans la demande. Il a lui-même enregistré ces films sur des disques et envoyé par courrier, rencontré personnellement et vendu.

Les astuces de la traduction

Cela s’est poursuivi jusqu’à ce que la traduction drôle du « Seigneur des anneaux » apparaisse. C’était une popularité explosive et virale. «Traductions drôles» ont commencé à être distribuées à travers des réseaux locaux, des dortoirs. Cela a immédiatement acquis une échelle professionnelle complètement différente. Le début du projet, cependant, était complètement pirate, mais il est allé au peuple, réussi. La société « 505 » a aidé à distribuer des copies, qui en 2006 a été reconnue coupable de piratage, de violation du droit d’auteur et des droits connexes. C’est drôle, mais leur publicité est toujours accrochée à l’opération.Ru.

Et si avant cela, je regardais toutes ses tentatives avec un grand scepticisme, puis après le bateau du «Seigneur des anneaux», j’ai dû donner à Puchkov aux stylistes et réalisateurs professionnels. Dima, nous étions enflammés, tonsurés, touchés, entraînés, nous a appris à parler devant la caméra. Soit dit en passant, le fondateur du studio LostFilm Andrey Kravets a aidé cela. Il a agi en tant que journaliste, a posé des questions à Dmitry, nous les avons enregistrées à la caméra, puis analysé les erreurs ensemble, reconstruit et écrit à nouveau. C’est curieux: plus de dix ans se sont écoulés, et Puchkov a toujours dit des timbres de ces exercices. Quel souvenir incroyable d’une personne!

Lorsque les propositions officielles sont allées, moi, comme le producteur est intervenu, j’ai embauché des traducteurs et des éditeurs, car alors nous avions un autre différend sur les «Saints du bidonville»: j’ai trouvé 45 erreurs grossières sur les dix premières pages de son texte, je l’ai montré. Depuis lors, il n’a travaillé qu’avec du texte russe, que c’est moi qui devais vérifier. Il ne faisait confiance à personne d’autre. Et il avait très peur qu’il soit connu qu’il n’était qu’un acteur de voix.

La paternité de «traductions correctes» appartient en fait à un groupe de personnes qui travaillaient au moins par paires (traducteur + éditeur), et certains que j’ai personnellement dû faire. Par exemple, du début à la fin, j’ai traduit le film «Une fois en Irlande», selon lequel, d’ailleurs, j’ai réussi à prouver mes droits en 2013 et même à placer mon nom sur la couverture.

Puchkov, en principe, a des problèmes avec l’anglais conversationnel, et la traduction est une discipline distincte dans laquelle vous devez pratiquer pendant plusieurs années. Dites que son nom est Dima et qu’il est un ancien policier, il peut bien, mais c’est tout. Donc tous ses efforts pour sembler bien informés dans ce domaine – c’est au moins drôle.

Dans le projet de traductions de Goblin, Dmitry a finalement commencé à agir en tant qu’acteur de la voix – sa tâche était de donner une interview, de travailler d’une voix et, bien sûr, de voix. Par exemple, tous les textes de traductions ridicules («Lord of the Rings», «Shotrotaca», «Antibumer», «Star Wars: Storm in a Glass») a écrit l’ancien voisin Puchkov Evgeny Ovsyannikov, professeur agrégé de Saint-Pétersbourg Instrumentation de l’Université d’État de l’aviation.

Sous le prétexte qu’Ovsyannikov peut tenir compte des responsables du piratage vidéo, Puchkov a convaincu Eugene de ne pas déclarer son droit d’auteur (Puchkov m’a parlé de cela). Gobblin lui-même publiquement une seule fois dans une interview avec Kommersant, que «Eugene a apporté des blagues, dans la paternité dont de nombreux visiteurs au forum ont participé, à un seul scénario. La deuxième partie – «Two Torn Towers» – Eugene a fait presque sans aide extérieure ».

D’une manière si simple, Puchkov a réussi à éviter les affirmations d’Ovsyannikov et à s’approprier pleinement la paternité de trois livres, qui ont été absolument publiés par l’AST Publishing House, trois jeux informatiques de 1C et des jeux en ligne du courrier.RU, les paiements pour lesquels s’élevaient à des millions de roubles.

Evgeny Ovsyannikov, l’auteur, n’est répertorié dans aucune de ces œuvres. À mon avis, dans l’intérêt de Puchkov, il serait plus correct d’indiquer le véritable auteur, mais, malheureusement, sa position est complètement inverse: il est le créateur de tout, et le reste se tenait à proximité.

Conflit dans le conflit

Je n’ai pas parlé avec Ovsyannikov depuis longtemps, mais à en juger par la qualité de la traduction ridicule du «Hobbit», je pense qu’à un moment donné, ils avaient encore un conflit. Puchkov a généralement une relation étrange avec des collègues. Par exemple, Sofya Nasonova m’a récemment contacté, l’auteur de l’image sur le logo Goblin’a. Selon elle, elle vient d’envoyer Dmitry pour voir l’une des options et a été très surpris lorsque Puchkov l’a posté sur le site et a commencé à l’utiliser activement, sans rien payer pour cela.

Mon conflit avec Puchkov a également des raisons importantes. Jusqu’en 2006, nous avons été calculés uniquement en espèces, c’est-à-dire que j’ai reçu de l’argent tout de suite. Nous l’avons gagné normalement alors, et j’ai reçu de l’argent correctement. Mais après la crise de 2008, les jeux ont cessé de se vendre fortement et nos revenus ont beaucoup chuté. À cette époque, Goblin était déjà une entité juridique, mais j’étais inscrit en tant que producteur. Dima allait très sérieusement fermer le bureau et revenir à la période où nous nous sommes assis dans sa cuisine et enregistré des fichiers sur CDS.

C’est alors que nous avons reçu une offre extrêmement opportune de Warner Bros. Transférer « Rock and Roller ». En 2012, nous avons réussi à développer des activités roulantes: nous étions engagés dans la sous-location des films et la sortie de leurs cinémas, où le chiffre d’affaires s’élevait à des dizaines de millions de roubles.

Selon Puchkov, ce n’est qu’en 2013 que les billets pour les films dans le «correct» transfert ont été vendus pour 120 millions de roubles. « C’est quatre millions de dollars – tous les contrôles de cinéma ne gagnent pas tellement », a expliqué fièrement la bande.Ru »gobelin.

Ensuite, j’ai fait les plaintes salariales de Dima, je voulais obtenir mon pourcentage de frais avec nos traductions au box-office. Pendant plusieurs années, je devais plus d’un million de roubles. Mais à partir d’une telle demande des faisceaux, apparemment, le contrôle de soi et le bon sens ont perdu: au lieu de l’argent, j’ai reçu des accusations de tous les péchés mortels, y compris le vol et les blessures publiques.

Nous avons eu une conversation dans l’esprit « Je ne vous donnerai rien, votre seule saleté est sous les ongles ». Ses arguments semblaient complètement fous. Par exemple, j’ai dû signaler combien d’argent il a volé et payer toutes les dépenses accrochées à l’entreprise, et il prendrait ses revenus pour lui-même. Selon lui, cela était censé me garantir sa bonne attitude et son désir de communiquer avec moi.

Naturellement, je ne pouvais pas être d’accord avec une position aussi grossière. En matière matérielle, j’ai toujours été une personne assez difficile. C’est probablement notre amitié si détendue. J’ai averti Puchkov que je serais obligé de contacter les médias et le tribunal. Après cela, les menaces ont plu à la grêle que je n’obtiendrais pas seulement quoi que ce soit, mais je ne pouvais pas trouver de travail pour moi-même.

How do you rate Comment Dmitry Goblin a utilisé les traductions des autres et a gagné des millions ?

Your email address will not be published. Required fields are marked *