Difficultés de traduction: cyberpunk 2077 et musique

Startseite » Cyberpunk 2077 » Difficultés de traduction: cyberpunk 2077 et musique
17. juillet 2024
15 minutes
12

By Jhonny Gamer

Je dois immédiatement avertir: ce texte n’est pas un aperçu de la localisation que j’étais engagé dans notre site Denis Karamyshev. Il y a déjà des documents similaires sur Cyberpunk 2077 sur Internet, y compris sur nos blogs et sur YouTube, mais l’ancien format de «difficultés» ne convient pas à la solidarité professionnelle: plusieurs livres sur les jeux vidéo publiés dans la maison d’édition « Bombor », Partiellement traduit par moi (le premier, deuxième, troisième, quatrième, cinquième), donc moi, en tant que traducteur en exercice, je serais contraire à l’éthique pour évaluer et critiquer le travail de mes collègues publiquement. Au lieu de cela, je me concentrerai sur le jeu lui-même: cela, il s’est avéré, est un objet intéressant pour étudier.

La musique nous a liés

Le jeu, comme l’a prétendu CD projekt rouge, Il n’y a pas de version originale unique: le script a été écrit en polonais et traduit en anglais à l’intérieur du studio, et les localiseurs de toutes les autres langues ont reçu les deux options – ils étaient considérés comme égaux même malgré le fait qu’ils différaient en détails. Je suppose que c’était une étape forcée: le jeu a une quantité colossale de texte (plus d’un million de mots – dans cet article, à titre de comparaison, seulement 2 mille!), et il a été traduit en 18 langues, parmi lesquelles, par exemple, le turc, le thaï et le coréen. Je doute que dans ces pays, il y aurait un nombre suffisant de traducteurs de Polon.

Donc, 'Cyberpank' regarde en thaï

Donc « cyberpank » regarde en thaï.

Dans la version anglaise, il y en a un, à mon avis, un mouvement narratif brillant, absent dans le vernis. Jusqu’à la fin du premier acte du jeu, tous les noms des tâches obligatoires sont construits selon le même schéma et ne brillent pas particulièrement avec la diversité: chacun d’eux est le seul nom avec un article spécifique. Selon lequel des trois horizons que vous avez choisis, la quête du prolon s’appellera le nomade, le streetkid ou le corpo-rat, le premier acte commencera par la mission de sauvetage, suivi du ripperdoc et ainsi de suite. Cependant, lorsque Vi a une puce avec la conscience du rock star, Johnny Silpond, le principe change immédiatement: une mission dans un flashback, où nous jouons pour la voix Keanu Reeves (Keanu reves) Playboy, intitulé Love Like Fire, et jusqu’à la fin du jeu, toutes les quêtes principales et secondaires seront appelées en l’honneur de chansons célèbres. Spotify a même une liste de lecture appropriée – il a 102 compositions.

Jeu Vicki & amp; amp; nbsp; affirme que ce titre est une référence à la chanson du groupe punk anglais génération X. Cependant, avec le même succès, cela peut être une allusion à l'un de ces morceaux

Game Vika affirme que ce titre est une référence à la chanson du groupe punk anglais génération x. Cependant, avec le même succès, cela peut être une allusion à l’une de ces pistes.

Avec l’essence des quêtes de leur titre, ils sont souvent connectés dans la mesure. Le plus souvent dans le jeu, les légendes du passé se perpétuent de cette manière: David Bowie (David Bowie), Ighi pop (Iggy Pop) et les Stooges, John Lennon (John Lennon) et les Beatles – pour chaque quatre mission. Papa-rock, cependant, n’est pas limité: il y a des références et
à Slipknot, et à rage contre la machine, et
à Samurai – le groupe de Johnny Silpond de l’univers lui-même Cyberpunk.

Détermination à l'intérieur de la référence: dans la tâche & amp; amp; nbsp; jouer pour le temps (piste & amp; amp; nbsp; groupes buzzcocks), vous devez visiter une institution appelée Tom's Diner - vous avez probablement entendu le même nom et ampli; nbsp; chanson & amp; amp; amp; amp; bsp; suzanne vega (Suzanne Vega), même si ces mots ne sont pas dirigés sur quoi que ce soit

Référence à l’intérieur de la référence:
Dans le Time Playing for Time (Buzzcocks Group), vous devez visiter une institution appelée Tom’s Diner – vous avez probablement entendu la chanson Suzanne Vega du même nom, même si ces mots ne sont pas dire.

L’art de la perte

Et quoi, on se demande, à voir avec ces références? Les noms des chansons ont parfois été traduits en russe à l’époque soviétique, mais il n’est plus habituel de le faire. Il existe plusieurs solutions possibles, mais toutes ne sont pas privées des lacunes.

Première option: Laissez les noms d’anglais, garantis pour préserver la référence. Dans certaines versions – par exemple, en allemand – ils l’ont fait, mais en Russie, il me semble qu’une telle décision serait beaucoup plus risquée. Notre langue a un autre alphabet, nous connaissons l’anglais
C’est bien pire qu’en Allemagne (la moitié de la population ne sait même pas comment la lire), et le contexte culturel est différent: de ceux qui peuvent traduire dans leur tête une sorte de vie en temps de guerre, beaucoup n’ont jamais entendu parler de la Groupe de têtes parlant, et même de ceux qui ont entendu, tout le monde ne comprendra pas ce que cette phrase a à voir avec ça. Parfois, pour ne pas comprendre le titre normalement: par exemple, la quête «Lost Paradise» dans la version anglaise s’appelle la phrase dans le créole haïtien. Mais ce cas est isolé, et non pour l’expliquer avec personne de paresse;Et la rage des joueurs qui ont vu des lettres inconnues et indignés par le manque de traduction où, en théorie, il doit être facile à imaginer.

Les mots anglais dans la version allemande semblent assez organiques.Dans le contraste russe, ce serait plus visible

Les mots anglais dans la version allemande semblent assez organiques. En contraste russe, ce serait plus perceptible.

Même dans les situations où le latin aurait été approprié, ils ont préféré faire sans cela: par exemple, l’un des versions Kerry Eurodin dans les versions polonaises et anglaises s’appelle le deuxième conflit – en l’honneur de l’album du musicien. Dans le nom russe de l’assiette elle-même, il n’est pas traduit, mais la quête du même nom s’appelle « New Turn ».

La deuxième option: Transférer sur le front. Dans la version russe, cela se trouve parfois: par exemple, la mission de parler d’une révolution, où les héros de Judy à domicile planifient un voyage dans les « nuages », adapté comme « des conversations sur la révolution » (dans le Polonais original, curieux, la quête est appelée en anglais: Pizza Party). Je ne le recommanderais pas si souvent, cependant, je ne le recommande pas: la référence est toujours perdue, et après, en règle générale, le sens.

La troisième option: Remplacez la chant de la langue anglaise de la répartition russe. Le même parler d’une quête de révolution en théorie pourrait être appelé « changements » en l’honneur du hit du groupe Kino, et la chanson « sur le fou » de la « défense civile » remplacerait le « Beatle » la colline. L’idée semble être préservée, mais les différences culturelles, me semblent trop frappantes: les réalités sont loin de Tsoi Et Lenteur. Il y a encore un risque de se laisser emporter en adaptant certains je fais la loi en tant que «Night-Sittsky Central» et en mettant le mécontentement des puristes.

Dans la localisation, cette approche n'est pas utilisée, bien qu'un «nouveau tour» soit peut-être une référence à la chanson & amp; amp; nbsp; «Time Machines»

Cette approche n’est pas utilisée dans la localisation, bien qu’un «nouveau tour» soit peut-être une référence
À la chanson « Time Machine ».

Quatrième option: Vous pouvez oublier la musique et au lieu d’essayer d’adapter les références, proposer de nouveaux noms – par exemple, en fonction de ce qui se passe dans la quête. Le mouvement plein d’esprit avec les modèles disparaît, mais il est presque impossible de le préserver, et la traduction est l’art de la perte;De plus, si une personne ne joue que la version russe, alors il ne remarquera rien de suspect – du moins jusqu’à ce que je lui dise. Pour composer un nom approprié, il est vrai que vous devez avoir un contexte que les traducteurs ne sont pas toujours disponibles, mais CDPR, Il semble qu’elle l’ait fourni en abondance: par exemple, une quête avec une enlève d’une puce d’un hôtel, qui dans la version anglaise s’appelle The Heist (« vol »), et dans le polonais – Skok Na Głęboką Wodę ( » Sauter dans un étang profond « ), dans le russe s’appelle » « passer à la Premier League » – c’est ainsi que Jackie perçoit ce travail.

Eh bien, à la fin, il y a toujours La cinquième option Sous la forme de la version polonaise: là, les noms des quêtes sont également parfois mentionnés par les chansons d’Eurodin et Silpuke, mais cela se produit beaucoup moins souvent. Les traducteurs en russe l’ont souvent utilisé: c’est drôle, par exemple, que la mission où nous rencontrons Judy pour la première fois, les poteaux sont appelés l’expression française de Cherchez la Femme («Recherchez une femme»), nous avons «Sherche La Fam », Et en français lui-même localisation – Le RenseIgnation, car ce titre est copié à partir de l’anglais les informations ( » Information « ).

Soit dit en passant, l’adaptation du polonais s’est avérée être élevée: par exemple, une tâche où l’ancien prisonnier Joshua admet qu’il veut, comment Christ, Mourir sur la croix, dans la version polonaise s’appelle Znak Jonasza, et en russe, il a été traduit selon l’Évangile de Matthieu: « Sign of Jonah ». La version anglaise est la lumière que Nure sort: c’est la chanson du groupe The Smiths, dans le chœur dont il y a une ligne à mourir à vos côtés est une façon si bien de mourir (« mourir à vous – vraiment Mort paradis « ).

Le Joshua pourra clouer la croix dans une autre quête VI via indépendamment. & Amp; amp; nbsp;

Joshua à la croix dans une autre quête Vee pourra clouer.

Nous avons des travaux à la maison

Il y a et sixième approche possible – chaotique. À en juger par les citations du directeur principal de la localisation du jeu, dans CDPR n’étaient pas contre les libertés dans les traductions: «Nous pensons que nous n’avons pas de langue d’origine. Toutes nos langues sont originales. Ils sont tous uniques. <..> La phrase principale, le mantra principal, que nous répétons à toutes nos équipes – ne copiez pas l’anglais! » En effet: par exemple, le prologue de «l’enfant des rues» dans la version anglaise est ennuyeux par le streetkid – pourquoi copier ceci ou le polonais koledzy z SąSiedztwa («amical de la région») lorsqu’il y a une option «pour les gars et cour »?

Certaines solutions de localiseurs me sont complètement incompréhensibles. Par exemple, l’une des quêtes s’appelle Psycho Killer – Ceci est une référence à la chanson du groupe Talking Heads déjà mentionné. La version polonaise de Psycho Killer, Qu’EST -CE Que ç’est est généralement une ligne d’un chœur. Le but de VI est de neutraliser 17 cybersses;Les traducteurs pourraient expirer avec soulagement et traduire le titre littéralement, mais dans la version russe, cette tâche pour une raison quelconque s’appelle « l’anatomie du meurtre ».

Il s'est avéré qu'il y a un tel & amp; amp; nbsp; série

Il s’est avéré qu’il y a une telle série.

Les bizarreries ne s’arrêtent pas là. Chacun de ces 17 sous-domaines a également des noms, et l’une d’entre elles dans les trois versions est similaire: Bilet do Pierwszej ligi, billet pour les ligues majeures, «billet pour la Premier League». Ce n’est pas en soi un problème, mais dans la localisation russe, il y a déjà la tâche «Passez à la Premier League» – j’en ai parlé quelques paragraphes, et ces missions peuvent même être remplies les unes après les autres. Deux solutions réussies ont formé ensemble un sans succès – dans de grands projets (et Cyberpunk 2077 – Projet gigantesque) Ceci, hélas, arrive.

Quest Gdy Patzysz W Ootchłań («Quand vous regardez dans l’abîme»), où Vee essaie de dissuader l’ancien flic du suicide, dans la version anglaise est appelée Happy Together, qui est littéralement traduite par «heureuse ensemble» – semble-t-il, Quelle bonne chance pour les fans de la série! Mais dans la localisation russe, cette mission est pour une raison quelconque appelée «deux camarades» – il s’est avéré que l’allusion n’était pas pour le roman Remarque, Pas pour le film soviétique.

Soit dit en passant, il est intéressant de noter que dans la version russe, les objectifs des tâches soient traduits par des infinitions («Essayez de parler»), tandis que dans d'autres langues, ce sont généralement des impératifs («Essayez de parler»).Peut-être qu'ils n'ont pas décidé dans la plupart des jeux, vous ou vous contactez le joueur ou vous avez choisi un compromis

Soit dit en passant, il est intéressant de noter que dans la version russe, les objectifs des tâches soient traduits par des infinitifs («Essayez de parler»), tandis que dans d’autres langues, ce sont généralement des impératifs («Essayez de parler»). Peut-être qu’ils n’ont pas décidé dans la plupart des jeux, vous ou vous contactez le joueur ou vous avez choisi un compromis.

Dans une autre situation, la confusion n’ajoutait que des traducteurs en anglais. La dernière mission du deuxième acte dans les versions polonaises et russes est appelée en l’honneur de l’un des livres les plus célèbres Hemingway (Ernest Hemingway): Komu Bije Dzwon, « pour qui la cloche appelle ». En anglais – Non -Non -op55n1: c’est l’œuvre Chouchou joue le piano hanako quand Vee entre dans le restaurant. Pour qui la cloche péage – le titre original du roman Hemingway Et la chanson du groupe Métallica – Ceci est une autre quête: dans la version polonaise, elle s’appelle Zagraj à Jeszcze Raz, Rogue («Play It Again, Beast»), et en russe – «comme dans le bon vieux temps».

J’ai ramassé quelques autres exemples de tâches, dont le nom russe ne coïncide pas non plus avec l’anglais et le poli, et j’offre des lecteurs un exercice: essayez de restaurer la logique vous-même.

La quête, où VI et River pénétrent le laboratoire de police:

  • PL: Kwestia Czasu (« Question de temps »).
  • Fr: La chasse.
  • Ru: « chasseur de chasse ».

L’une des quêtes d’Eurodin:

  • PL: Un suprême comme.
  • Fr: un suprême comme.
  • RU: « Sons de musique ».

La quête, où VI, à la demande de Takemura, se rend au parc industriel d’Arasaki:

  • PL: Koty W Ciemnošci (« Cats dans l’obscurité »).
  • Fr: Danger Gimme.
  • Ru: « Sur les pattes douces ».

Flashback Johnny, où nous nous familiarisez avec Alt:

  • PL: Ne s’estompe jamais.
  • Fr: Ne s’estompe jamais.
  • Ru: « La beauté ne mourra pas ».

Fait intéressant: Never Fade Away n’est pas seulement la chanson de samouraï, mais aussi l’une des réalisations qui s’appelle dans la version russe … « Cyberpunk Forever ». Mais nous parlerons de la traduction d’Achivovka d’une autre fois.

Flashback, où Johnny assure la tour d’Arasaki:

  • PL: Opeacja Firestorm (« Fireshtorm Operation »).
  • Fr: Amour comme le feu.
  • Ru: « L’amour comme motif ».

La quête, où Vi et Judy essaient de convaincre Maiko d’aller à leurs côtés:

  • PL: Mechaniczna dziewczyna (« Mécanical Girl »).
  • Fr: ex-facteur.
  • RU: « Passions de marionnettes ».

Quête où VI et Judy vont libérer les poupées des « nuages »:

  • PL: ysiące Twarzy, Setki Miraży (« des milliers de personnes, des centaines de mirages »).
  • Fr: Poissons.
  • RU: « Palace Coup ».

Dernière quête Judy:

  • PL: W Topieli (« noyée »).
  • Fr: pyramid chant.
  • Ru: « Laisse-moi partir, profondeur ».

La tâche «Comment traduire une référence au nom de la chanson» a priori n’a pas de solution – les localiseurs ont Cyberpunk 2077, Heureusement, il y avait une version sans références, mais même elle n’est pas toujours venue à la rescousse. C’est formidable que les traducteurs n’aient pas copier l’original pour la copie de l’original – dans une situation similaire, à mon avis, vous devez réfléchir beaucoup plus loin. Pourquoi les quêtes, en principe, ont besoin de noms? Qu’ils doivent signifier? Le titre «sert l’identification de l’œuvre, détermine son sujet, son idée, son objet ou son image centrale», explique «Wikipedia». Il s’avère que la version anglaise de Cyberpanke a été sur la musique tout ce temps?..

C'est certainement l'un des sujets du jeu, mais est le centre?

C’est certainement l’un des sujets du jeu, mais le centre?

Le célèbre écrivain italien ECO UMBERTO (Umberto Eco) avait son avis sur ce sujet. Commentant l’un de ses romans, il a expliqué le choix du nom comme suit:

Titre « Le nom de la rose » Il est apparu presque par accident et m’a approché parce que Rosa en tant que figure symbolique est si pleine de significations qu’elle n’a presque pas de sens. <..> Le nom, comme conçu, désoriente le lecteur. Il ne peut pas préférer une interprétation.

Écos Il croyait que l’auteur ne devrait pas interpréter ses œuvres, mais le livre ne peut pas se passer de titre, mais c’est en soi la clé de l’interprétation. Par conséquent, il a soutenu que «le nom devrait confondre les pensées, et non les discipliner» – et dans le cyberpunk 2077, nous voyons quelque chose de similaire. Est-il approprié aujourd’hui, pendant la crainte de masse des spoilers, de choisir les noms qui indiqueront ce qui se passera ensuite? Traducteurs en anglais de CD projekt rouge Nous avons décidé qu’il serait préférable de récompenser certains des joueurs avec la joie de reconnaître quelque chose de familier. Mais comment adapter cette joie de reconnaissance pour les locuteurs natifs d’autres langues?..

Alors ce sont les difficultés de traduction.

How do you rate Difficultés de traduction: cyberpunk 2077 et musique ?

Your email address will not be published. Required fields are marked *